<<
>>

Метапрагматические маркеры иронии

Метапрагматическая рефлексия носителей языка представляется интересным источником информации о том, как осмысляется ирония в повседневном общении. Можно выделить несколько причин, которые определяют интерес к «наивному» взгляду на иронию.

Во-первых, на протяжении многих столетий ученые пытаются осмыслить то, что носителям языка кажется интуитивно простым и понятным. Неудивительно, что не только философские рассуждения, но и «обыденные» представления об иронии лежат в основе многих научных теорий и моделей иронической коммуникации.

Вторая причина обращения к метаязыковому сознанию заключается в том, что последние три десятилетия развития лингвистики прошли под знаком «антропоцентричности», которая по ряду принципиальных моментов противопоставляется системному подходу к языку [Gumperz 1982, Bloor 2007]. Так, важным является признание динамичности значения, его зависимости от узуса и языкового опыта, его тесной связи с тем, что принято называть энциклопедическим знанием [Geeraerts 2006]. В иронии все эти свойства проявляются в полной мере. Поэтому исследование иронии в рамках антропоцентрической парадигмы было бы неполным без обращения к рефлексии носителей языка, тем более что метаязыковая деятельность является неотъемлемой частью любого акта коммуникации.

В любой коммуникативной ситуации говорящий имеет определенные ожидания относительно того, как собеседник будет интерпретировать сказанное. Поскольку ирония всегда связана с риском недопонимания, существуют ситуации, в которых говорящий / пишущий вынужден маркировать собственную ироническую интенцию, чтобы направить интерпретативную деятельность адресата в нужное русло. Для реализации этой метакоммуникативной функции должен существовать определенный набор языковых средств, своеобразных речевых формул, с помощью которых любой из участников коммуникации мог бы решить эту коммуникативную задачу.

Примерами экспликации иронической интенции могут служить следующие контексты: Вчера в детском саду было родительское собрание. Ходили вместе с Андреем. Собирали только "привелегированных” родителей, т.к. в детском садике все равно нет мест для детей "с улицы”. Это я иронизирую, так, что девочки не обижайтесь. В нашем городе, да и думаю, что в других городах эта наболевшая проблема. [интернет-коммуникация] Entschliefiung zu diesem Thema an, der Europrat verabschiedete ebenfalls einen in allen Einzelheiten klaren und expliziten Text zu dieser Frage, doch wer von uns juristische Kenntnisse besitzt, weifi, und das kommt fur uns nicht

210

uberraschend - das sage ich mit einer gewissen Ironie, - dass es Rechtsvorschriften gibt, insbesondere im Strafrecht, wonach niemand gezwungen wird, Aussagen zu machen, die ihn selbst belasten [europarl.europa.eu].

Фразы «это я иронизирую», «das sage ich mit einer gewissen Ironie» - примеры тех самых речевых формул, с помощью которых говорящий эксплицирует собственную интенцию.

Для экспликации иронической интенции носители русского языка могут использовать не только комментарий я говорю с иронией, но и глагол иронизировать. Наличие такого глагола в русском языке свидетельствует о том, что носители языка выделяют иронию как особый тип речевого поведения, как например, в следующем контексте: Я тысячекратно согласен / что самые трудные требования / по литературе / и можно обвинять и сколько угодно иронизировать по поводу этих требований / думаю / что эта сводная группа добьется здесь успехов и сделает что-то более вменяемое. [НКРЯ]

Для характеристики аналогичных речевых действий носители английского языка используют аналитические конструкции: словосочетания to say/ask/answer with irony, to speak ironically, to be ironic. Анализ корпусов показывает, что английский глагол to ironize употребляется исключительно редко: в корпусе GloWbE зафиксировано 7 вхождений, в COCA содержатся 4 вхождения этого глагола, в COHA этой лексемы нет вообще: Irony is not just an abstract concept.

When it becomes the dominant cultural tone, it affects the way we relate to each other in very real and concrete ways because we live in a culture of correction -- where we constantly see only what we believe needs' fixing' -- rather than in a culture of forgiveness and acceptance. God knows how corny that sounds; how easy to send up, to parody, to ironize. [GloWbE] As argued above, the question that opens the final chapter -- "Who can be in doubt of what followed?” -- disrupts narrative teleology for the reader, functioning to ironize both stable ends and natural sequels. [COCA]

Выражения to say / ask / answer with irony, to speak ironically употребляются преимущественно в художественных текстах и выполняют функцию комментариев повествователя: ”Say, sir, do you know if I took this class before?” ”No, sir, I don't, ” Professor Traynor answered with an irony that was both amused and barbed. [COCA]

Что касается диалогического общения, единственным исключением стал контекст, в котором один из участников коммуникации уточнял правильность понимания намерений собеседника: “Didyou speak ironically ?”

“My heavens, no. ” [COCA]

Немецкий глагол ironisieren также употребляется только в авторских комментариях относительно речевых действий других лиц: Eric Warburg, der grofie Hamburger Bankier, hat das Wesen des Menschen wie des Wohlfahrtsstaates so ironisiert: “Wenn man gibt, nimm; wenn man nimmt, schrei. Was das mit Opel zu tun hat?” [DWDS]

Чаще ироническая интенция эксплицируется при помощи аналитических конструкций sagen mit Ironie, ironisch gemeint sein: Das War Ironisch Gemeint! [интернет-коммуникация] Darauf ich: “Das war Ironie. Ich weifi naturlich, wo Marokko liegt.” [интернет-коммуникация]

В польском языке, как и в русском, существует глагол ironizovac, который активно используется носителями языка в качестве металингвистического комментария собственных высказываний или высказываний собеседника неповредственно в момент коммуникации: dlaczego glupio ironizujesz? [интернет-коммуникация] Geniusze (mocno ironizujq)

Przebili wszystko od Mozarta do Jacksona...juz muzyka nigdy nie b§dzie taka jak wczesniej Oni i Bieber to Himalaje muzyki...

Wybitni tworcy, wybitne osobowosci... bez nich muzyka nie bylaby taka jaka jest. [интернеткоммуникация] Co do epizodu japonskiego...

Ja nie tragizuj§, ja ironizujg na temat rzekomego nie dostosowania W2 dla Japonii. Na tle innychprodukcji zachodnich [интернет-коммуникация].

Посмотрим, как функционирует глагол иронизировать в русскоязычном метадискурсе. В качестве отправной точки для дальнейших рассуждений воспользуемся словарными дефинициями. Толковый словарь Д.Н. Ушакова предлагает следующее толкование:

ИРОНИЗИРОВАТЬ, рую, руешь, несов., над кем-чем (книжн). Относиться с иронией к кому-чему-н., вышучивать, насмехаться свысока.

Первую часть дефиниции нельзя признать в достаточной степени информативной, поскольку действие объясняется через однокоренное существительное, семантика которого также весьма расплывчата. Вторая часть толкования сосредоточена на описании типа взаимоотношений между участниками ситуации: акцент делается на асимметрии коммуникативных позиций собеседников, при этом синонимы указывают на модус общения non bona fide.

Дефиниция глагола иронизировать в толковом словаре С.И. Ожегова делает акцент не на отношении между участниками коммуникации, а на самом речевом действии, также объясняя значение глагола через существительное ирония:

г

ИРОНИЗИРОВАТЬ, -рую, -руешь; несов. Говорить о ком-чём-н. с иронией, насмешливо. И. над собеседником.

Словарная статья для интересующего нас глагола в Большом толковом словаре русского языка под ред. С.А. Кузнецова выглядит следующим образом:

ИРОНИЗИРОВАТЬ, -рую, -руешь; нсв. Говорить о ком-, чём-л. с иронией, насмешливо. И. над собеседником. Перестань и., говори серьёзно. lt; Иронизирование, -я; ср. Меня раздражает ваше постоянное и.

Таким образом, словарные дефиниции предлагают две различные перспективы на семантику глагола иронизировать: с одной стороны, иронизировать - значит создавать определенные взаимоотношения между участниками ситуации, с другой стороны, этим глаголом обозначаются некоторые речевые действия, позволяющие говорить о чем-либо в насмешливом тоне.

Ни один из вариантов лексикографического описания глагола иронизировать не дает информации о том, какие именно речевые действия описываются этим словом, какие свойства позволяют отличать «иронизирование» от других речевых действий в модусе non bona fide. Анализ употреблений глагола иронизировать может помочь в решении проблемы.

Семантика глагола иронизировать позволяет отнести его к классу предикатов интерпретации и оценки. По мнению Г.И. Кустовой, такие предикаты не идентифицируют конкретное действие, а выражают его оценку, поэтому они приложимы к разным ситуациям [Кустова 2000]. Как и в случае с другими маркерами иронической коммуникации, интерпретация речевых действий возможна с позиции инициатора иронии, адресата иронического высказывания или наблюдателя-повествователя. В соответствии с этими позициями для глагола иронизировать можно выделить три типа контекстов употребления.

Первую (наиболее многочисленную) группу контекстов составляют нарративы, где характеристика речи как иронической принадлежит повествователю, который комментирует речевые действия других участников коммуникации: Ведущий аналитик Mobile Recearch Group Эльдар Муртазин считает, что новый телефон от АФК «Система» не будет успешен на рынке. «OEM-производитель данного устройства — компания ZTE не имеет на данный момент современных технологий, которые используются в таких коммуникаторах, как iPhone, HTC или Samsung. А потому никакая маркетинговая стратегия вывода телефона на рынок не поможет его продажам. Разве что бесплатно будут раздавать», - иронизирует г-н Муртазин. [http://www.rbcdaily.ru/2010/12/29/media/562949979484136.shtml]

В приведенном контексте повествователь структурирует текст таким образом, чтобы подготовить читателя к последующей иронической интерпретации: утверждение о том, что эксперт не верит в успех нового продукта, подтверждается цитатой. Далее прямая речь оценивается автором как ирония, и эта оценка основана не столько на языковой форме высказывания, сколько на несоответствии ожиданий знанию о том, как функционирует рынок мобильных устройств. Поскольку предложенный экспертом маркетинговый ход не согласуется с этим знанием, его абсурдность интерпретируется как ирония.

Можно найти аналогичные случаи употребления маркеров иронии и в других языках. Примеры [5.49] и [5.50] иллюстрируют, как носители польского и английского языка в аналогичных случаях комментируют речевые действия. Контекст [4.49] - фрагмент публикации в польской газете. Текст посвящен бедственному положению художественной галереи, предлагаемый выход из которого также расценивается как ирония ввиду его очевидной абсурдности: O niezabieranie pieni§dzy na remont apelowal radny Jerzy J§drysiak. - Skoro nie ma pieni§dzy, to moze zamknijmy w ogole galeri§, po co nam wystawy, dajmy pieniqdze na cos innego - mowil ironicznie radny J§drysiak. [http://www.tygodnikpodhalanski.pl/]

Пример [5.50] - вступление к статье, посвященной проблеме границ между государствами Юго-Восточной Азии. Комментарий автора отражает его отношение к позиции, которую занимает Китай: Mentioning China’s casuistry “anything that is related to my name, it’s mine”, a reader of the Economist commented ironically: “The sea is called South China Sea, so it belongs to China? Similarly, the Indian Ocean will belong to India? If it is true, perhaps other countries should change their name... For China, perhaps it wants to change its name into Pacific”. [http://en.baomoi.eom/Info/Nostalgia-and-Chinas-casuistry-for-Ushapeline/2/1619 21.epi]

В приведенных выше примерах ирония - единственно возможное объяснение противоречия высказываний знаниям о мире и здравому смыслу. Авторские комментарии служат «инструкциями по интерпретации», гарантируя правильное понимание текста.

Вторая группа контекстов, в которых встречается глагол иронизировать - это нарративы, а также примеры устной и компьютерноопосредованной диалогической коммуникации, в которых говорящие характеризуют собственные речевые действия: Наше ”заботливое” государство уже давно отняло у военных льготы за оплату коммунальных услуг и прочие, теперь вот и форму заставит покупать. Одна рука дает, а другая тут же отбирает.

Следующим шагом наверное будет покупка офицерами «качественных танков и самолетов», за свой счет разумеется. Я конечно иронизирую, с покупкой танков и самолетов за свой счет, но от Сердюкова можно ожидать чего угодно. [интернет-коммуникация]

Основная причина появления метапрагматического комментария «я иронизирую» - та же, что и для других маркеров модуса коммуникации non bona fide: эта фраза появляется после того, как адресат по каким-либо причинам не сумел понять иронию: Автор не не умеет говорить «нет», как Вы деликатно (на Вас не похоже) выразились, она ищет повод остаться хорошей и при этом соблюсти шкурный интерес. Это и называется двойной моралью. Я это так называю: -). И именно над этим я иронизирую. Теперь понятно? Для

«особо одаренных» комментирую: про мебель из Лувра, «Три медведя», «Ералаш» и «ЦЕЛЫЙ МЕСЯЦ любви и счастья» - это была ирония. Да, недобрая. [НКРЯ] Викуся, эт я иронизирую, что «элементарно было отгадать». У меня такой юмор тонкий. Я бы сама ни в жись не догадалась про Пасифик этот. [интернет-коммуникация]

Отдельно можно выделить случаи металингвистической рефлексии, когда говорящий размышляет о соотношении формы и содержания планируемого иронического высказывания. В примере [5.54] говорящий подбирает «правильную» с его точки зрения тактику для оформления иронической интенции, чтобы быть уверенным в правильном понимании написанного. Сомнения автора вызваны омонимией кавычек: с одной стороны, так оформляется прямая речь. С другой, часто кавычки служат графическим сигналом иронии в тексте: Нужно ли ставить кавычки в случае, если я иронизирую над присланным мне текстом, и «цитата» на самом деле вовсе не является таковой? Дословно цитирую своё письмо другу.

...просто пересылаю те документы, что мне прислала координатор. Почитай забавное расписание учёбы и письмо, где, в общем-то, прямым текстом говорится о том, что «ивриту мы вас нихрена не научим, вот пара сайтов - учите сами!!»

Нужны ли кавычки в этой якобы «цитате»? [интернет-коммуникация]

Наконец, третий вариант употребления глагола иронизировать - его метапрагматическое использование адресатом, как правило, для того, чтобы вернуть разговор в модус bona fide: А. ГРЕБНЕВА: Да. Мы-то предполагаем, что есть возможности у всех в этой стране прийти к власти и занять какие-то руководящие посты. Что думаете Вы по этому поводу...

И. ЯШИН: Возмутительные вещи Вы говорите. У кого это есть еще шансы прийти к власти, кроме передового отряда...

И. ВОРОБЬЕВА: Илья, вы для себя такого шанса. Вы же сам молодой, Вы политик...

А.              ГРЕБНЕВА: Вы              иронизируете. Вы нас не пугайте.

[http: / / echo .msk.ru/program s/figure/621792-echo/] Ты иронизируешь или всерьёз не понимаешь? Да ладно. С тобой спорить смысла не вижу, а топикстартеру всё разжёвано. [интернет-коммуникация] Ты сейчас пытаешься выдать это за шутку, иронизируешь все! Но тут достаточно твоих фото VK и по ним можно очень много понять про человека... [интернет-коммуникация]

Адресат может не только отказываться от переключения в модус non bona fide, но и отвергать право собеседника на иронию. В таких случаях сама возможность выражения иронического отношения может стать объектом дискуссии: лена: Здравствуйте Александр Николаевич, напрасно вы иронизируете по поводу компетентности массажистки, люди просто так ходить не будут, а к ней ездят со всей области. А по поводу хлыстообразной травмы вы мне не ответили, диагностируют у вас ее или нет?

Отвечает: Александр Николаевич Челноков

Настаиваю, что иронизировать - мое неотъемлемое право. Насчет «люди просто так ходить не будут» - это что, критерий компетентности?

В МММ или «Властилину» народ шел по этому же соображению, а сколько продолжает ходить к шарлатанам снимать сглаз и наводить порчу? [интернет-коммуникация]

Интересно, что разрешение на иронию              (ты              можешь

иронизировать /вы можете иронизировать) на самом деле также является маркером отказа от коммуникации в модусе non bona fide: О. ЖУРАВЛЕВА - То есть мы все-таки идем к какому-то счастью и всеобщему благоденствию?

М. БАРЩЕВСКИЙ - Вы можете, Оля, иронизировать сколько угодно.

О. ЖУРАВЛЕВА - Я не иронизирую. Слушатели спрашивают: доколе. [http://www.echo.msk.ru/programs/ personalno/] Ну давай / давай /ухмыляйся! Ну давай / иронизируй / издевайся / ну! Ну давай / давай / давай / давай! [НКРЯ]

У адресата, столкнувшегося с иронией собеседника, есть выбор: либо принять смену модуса общения, либо отказаться от иронической коммуникации. Появление в диалоге метапрагматического маркера иронии - это сигнал того, что адресат выбрал второй путь. Комментарий Я понимаю вашу иронию обычно сопровождается союзом но: тем самым адресат иронии отказывается перейти в модус общения non bona fide и настаивает на продолжении серьезного диалога, как это происходит в примере [5.61]: Medichi

Бесплатная изостудия во дворце пионеров, бесплатные фехтование и стрельба (сейчас выстрел от полутора до пяти долларов), бсплатная верховая езда в секции при ипподроме... Музыкальная школа практически даром...

VariaG

Что вы все про халяву да про халяву?! А гордость за великую державу? Чувстовать себя маленьким, но нужным винтиком огромной машины?

Уверенность не только в завтрашнем дне, но и в следующем веке? Читайте, завидуйте, я гражданин? Эх, мы!!

Medichi

Понимаю вашу иронию. Но одной из составляющих гордости и было бесплатное образование.

Итак, иронизировать - это в первую очередь совершать речевое действие в рамках модуса коммуникации non bona fide. Это означает, что пропозиция высказывания, по мнению говорящего, не соответствует реальному положению дел. Цель искусственно создаваемого несоответствия - выражение негативной оценки. Заметим, что этот компонент значения - переход в модус non bona fide с целью выражения отрицательной оценки - не эксплицируется в словарных дефинициях. Вместо этого глагол иронизировать часто толкуется через глагол насмехаться и его производные. Иронизировать - значить говорить насмешливо, насмехаться свысока. Однако известно, что далеко не все случаи иронии связаны с насмешкой. Кроме того, в ряде случаев эти глаголы употребляются как однородные сказуемые, что указывает на существование отличий в их семантике:

[5.62] Вы можете иронизировать и смеяться надо мной / сколько вам будет угодно. [НКРЯ]

Возникает вопрос, в чем именно заключаются семантические различия этих глаголов и с какой степенью полноты глагол насмехаться может описывать иронию в толковании глагола иронизировать?

Для экспликации прагматических особенностей глагола иронизировать обратимся к синонимическим средствам русского языка. Словарь синонимов Н. Абрамова предлагает нам следующий ряд:

иронизировать см. насмехаться.

Следуя рекомендациям автора словаря, сделаем следующий шаг и обратимся к синонимическому ряду глагола насмехаться:

«Насмехаться, глумиться, забавляться, издеваться, измываться, надругаться, острить, потешаться, трунить, подтрунивать, шутить, подшучивать, смеяться, посмеиваться над кем; вышучивать кого, высмеивать, подымать на смех (на зубок, на зубки), осмеивать, выставлять на смех, представлять в смешном виде, прохаживаться на чей счет; кощунствовать, иронизировать; пересмеивать кого, передразнивать, пародировать. Он мне в глаза насмеялся. Он посмеивается городскому многолюдству. Иов 39, 7. Отпустил бонмо, сострил» [Абрамов 1999].

Глаголы, включенные в синонимический ряд, обладают общим прагматическим компонентом: они выражают ту или иную интерпретацию речевых действий[29]. Однако подстановка глаголов из этого синонимического ряда в приведенные выше контексты не дает удовлетворительных результатов: * «План Путина — это как Библия, в нем можно найти цитату, обосновывающую любые экономические шаги»,              — вышучивает /

насмехается свысока / говорит насмешливо ведущий специалист компании «Ренессанс Капитал» Елена Шарипова.

*Я не то что борюсь, я просто вышучиваю / насмехаюсь свысока / говорю насмешливо.

*Здравствуйте Александр Николаевич, напрасно вы вышучиваете / насмехаетесь свысока / говорите насмешливо по поводу компетентности массажистки, люди просто так ходить не будут, а к ней ездят со всей области.

Предложенные варианты подстановки нельзя считать приемлемыми. Одна из причин невозможности замены - семантические особенности глаголов вышучивать и насмехаться: хотя их тоже можно отнести к группе предикатов интерпретации и оценки, они не используются для комментирования собственных речевых действий говорящего, т.е. не употребляются в металингвистической функции. Так происходит потому, что в их семантике уже заложена позиция наблюдателя, чего нет в значении глагола иронизировать. С другой стороны, неудачный опыт подстановки близких по значению глаголов показывает, что в и семантике глагола иронизировать есть свои особенности. Какими свойствами характеризуются речевые действия, которые называют этим глаголом?

Чтобы ответить на этот вопрос, обратимся к нарративным контекстам, где глагол иронизировать встречается в ряду однородных сказуемых. Однородные сказуемые детализируют отношение автора текста к наблюдаемой им иронии. Кроме того, в таких контекстах эксплицируется цель, с которой говорящий использует иронию: Так, касаясь известной речи Вождя «Самое дорогое на свете — человек», он оскорбительно смеялся, и иронизировал, и говорил: «Все это ерунда!» [НКРЯ] Я счастлив, что мне довелось участвовать в таком фильме, и никогда не изменю своего мнения о нем, как бы ни иронизировал и ни осуждал меня за это мой бывший товарищ по партии, а теперь — господин А.М. Смелянский... [НКРЯ] Они предпочитали иронизировать, нежели преувеличивать

значение своих работ. [НКРЯ]

Однородные сказуемые делают акцент на отношениях, которые складываются в результате иронической коммуникации. Из приведенных фрагментов видно, что глагол иронизировать связан с намерением говорящего оскорбить того, на кого направлена ирония, выразить свое критическое отношение к ситуации. Кроме того, противопоставление глаголов иронизировать и преувеличивать в примере [5.66] раскрывает еще один семантический компонент первого:              иронизируя, говорящий

преуменьшает значимость объекта иронии, его действий.

Таким образом, чтобы описать значение глагола иронизировать, необходимо учесть прагматический эффект от перехода в модус non bona fide, который интегрируется в структуру глагола. Значение глагола иронизировать можно описать следующим образом: Х говорит нечто, и, поскольку Х играет / притворяется, сказанное не следует воспринимать как соответствующее реальному положению дел. Х притворяется, чтобы выразить свое критическое отношение к ситуации или адресату. 

<< | >>
Источник: Шилихина Ксения Михайловна. ДИСКУРСИВНАЯ ПРАКТИКА ИРОНИИ: КОГНИТИВНЫЙ,СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ. 2014

Еще по теме Метапрагматические маркеры иронии:

  1. Имплицитная метапрагматическая оценка вербальной иронии
  2. Маркеры ангиогенеза
  3. Молекулярно-генетические маркеры.
  4. Полиморфизм ДНК-маркеров дуба колоновидного
  5. Определение кальциево-фосфорного обмена и маркеров костного метаболизма
  6. Молекулярно-генетические маркеры, изучаемые в работе
  7. Лингвистические теории иронии
  8. Виды вербальной иронии
  9. Проблема классификации иронии
  10. Функциональный потенциал иронии
  11. Классификации иронии: краткий обзор
  12. Дискурсивный статус иронии
  13. Философские концепции иронии
  14. 3.5.1. Вербальная стратегия создания иронии
  15. ГЛАВА 2. Ирония в научной картине мира. Виды и функции иронии