<<
>>

3.3. Конверсия

Под «конверсией» в данной работе понимается «прием словообразования, при котором производное слово сохраняет основу исходного слова, но отличается от него грамматическим классом. Постепенная конверсия называется субстантивацией, если в результате образуется существительное» [Шайкевич 2005:98]

Конверсия глаголов в существительные в целом не свойственна русскому словообразованию.

В английском языке, в частности в области терминологии,

напротив, легко происходит конверсия глагола в существительное и наоборот (см, например: [Смирницкий 1953; 1954; Поспелова 1981; Гринев 1993]).

Более того, как отмечает А И. Смирницкий, конверсия как «вид словообразования (словопроизводства), при котором словообразовательным средством служит только сама парадигма этого слова», является одной из основных особенностей грамматического строя английского языка [Смирницкий 1954: 12]. При этом конверсию, по его мнению, следует рассматривать как ((явление исторически возникающее, отчасти уже в глубокой древности, а при известных условиях и исчезающее в процессе исторического развития языка (ср. road - ride)» [Смирницкий 1953:31]

Данный способ является также наиболее ранним способом морфологического терминообразования в английском языке [Гринев 1993]

В нашей картотеке конверсивные (образованные по конверсии) НЛ представлены небольшой группой англоязычных наименований, образованных от глагола без изменения внешней формы производящего слова В качестве примеров можно, по-видимому, привести следующие существительные со значением лица- dispatch 'отправлять, посылать' 'курьер', pay 'платить' ~> 'плательщик (долга)', freelance 'работать не по найму' -» 'внештатный сотрудник', jerk (inf) 'работать в киоске с газированной водой, мороженым, бутербродами и т. п' -» 'продавец в киоске', fence (inf) 'торговать краденым1-» 'скупщик краденого', bilk (inf) 'обманывать (кого-либо, обычно задерживая выплату долга в срок) 'мошенник', tout 'усиленно предлагать товар' 'коммивояжер'; в том числе несколько наименований, образованных от отдельных значений фразовых глаголов, например: fill-in (AmE inf) 'лицо, заменяющее кого-либо', go-between 'посредник', carryout (inf) 'доставщик покупок из магазина до автомобиля покупателя', hold-out (AmE inf) '1.

человек, отказывающийся поставить свою подпись 2 неплательщик'.

С другой стороны, существование в английском языке ряда омонимичных слов других частей речи позволяет высказать предположение и об иных возможных способах образования данных НЛ. В частности, номинация dispatch 'курьер' могла стать результатом лексико-семантического способа образования от омонимичного существительного со значением 'отправка, отсылка' и т. п.

Субстантивация представляет собой субстанциональное переосмысление языковой единицы «в процессе функционирования ее в условиях, типичных для

существительного, без изменения внешнего облика самой единицы» [Громова 1994* 5]

Некоторые авторы, например С. В Гринев, относят субстантивацию к морфолого-синтаксическим способам образования, т.к. в данном случае процесс перехода одной части речи в другую «всегда проходит как часть эллипсиса» [Гринев 1993: 134] Другие, например, В П. Даниленко, считают ее одним из видов морфологического способа образования наименований для отвлеченных понятий признака [Даниленко 1977] В данной работе мы придерживаемся второй точки зрения, поскольку синхронный характер предпринимаемого исследования не всегда позволяет восстановить пропущенный элемент в структурно неполной конструкции

Данный способ образования специальных наименований является продуктивным для ряда отраслевых терминологий как в русском, так и в английском языке. Так, в русском языке субстантивированные НЛ, т. е. наименования, образованные путем перевода в разряд имен существительных прилагательных или причастий, как отмечает В. П. Даниленко, являлся традиционным способом образования наименований должностных лиц (окольничий, дворский, посельский), а также дипломатических наименований (посланный, присланный, поверенный) (примеры из работы [Даниленко 1977:140])

В современной ФЭТ доля однословных НЛ, образованных с помощью субстантивации, весьма незначительна. В словарях и справочниках зафиксировано всего 4 наименования, обозначающих лицо по занимаемой должности (управляющий, уполномоченный, поверенный, служащие) и несколько номинаций лица по владению / невладению собственностью, имуществом (бедные, богатые, неимущий, малообеспеченный).

Однако на базе некоторых из них, а именно, терминов поверенный, управляющий, служащий, а также субстантивированного причастия заведующий (не являющегося самостоятельным термином), образовано довольно большое количество (около 40) составных терминов со значением лица Приведем примеры: патентный поверенный, главный управляющий, доверительный управляющий, управляющий инвестиционного фонда, конкурсный управляющий, управляющий по маркетингу, заведующий складом, заведующий канцелярией, заведующий отделом (финансово- экономическим или административным), руководящий служащий; служащий биржи, регистрирующий заказы и др

В английском языке производные существительные с общим значением лица, полученные в результате субстантивации прилагательных и причастий, согласно исследованиям Е Н.

Степановой и Н. В Рындиной, принадлежат к сфере наиболее интенсивного действия субстантивации [Степанова 1987; Рындина 2002]. При этом, как отмечает Н В. Рындина, агентивные субстантивированные имена чаще всего образуются от прилагательных с суффиксом или приметой прилагательного -ant (- ent), в то время как обильным источником пациенсных субстантивированных номинаций являются причастия прошедшего времени [Рындина 2002; 109].

В английской ФЭТ и профессиональной лексике экономической сферы группа НЛ, образованных с помощью субстантивации, насчитывает около 30 единиц

В отличие от общелитературных английских НЛ, образованных с помощью субстантивации, в исследуемой нами области наименования лиц демонстрируют предпочтительное образование от прилагательных на - а/, функционирующих преимущественно в неофициальных ситуациях общения, например: casual (inf) '1. временный (поденный) рабочий 2. случайный клиент', commercial (inf) 'коммивояжер', fiscal 'фискальный агент', loyal 'приверженец (торговой марки, магазина)' (ср.: hard-core loyal твердый приверженец, shifting loyal 'непостоянный приверженец', soft-core loyal 'клиент, одинаково относящийся к нескольким маркам'), local (inf) брокер, проводящий операции за собственный счет и от своего собственного имени' (ср с калькой «местный» - биржевик, торгующий за свой счет» [БЭС-2004])

Исключение представляет собой термин official 'должностное лицо', на базе которого образовано 10 многокомпонентных терминов, например, floor official 'служащий фондовой биржи', corporate official 'должностное лицо корпорации', 'honorary market official (BrE) 'лицо, назначенное фондовой биржей арбитром в спорах* и др

Примерами производных со значением лица, образованных от других прилагательных, могут, по-видимому, служить следующие номинации- absent 'лицо, отсутствующее при переписи или опросе', dependent 'иждивенец', migrant 'переселенец', auxiliary 'помощник, подчиненный', emissary 'агент', plenipotentiary 'полномочный представитель', senior 'старший по должности', pensionary 'пенсионер', associate 'компаньон, партнер; член товарищества', delegate 'делегат, представитель', egalitarian 'сторонник эгалитаризма, эгалитарист', expatriate 'экспатриант', regular (inf) 'постоянный работник' и нек. др.

Следует отметить, что причастия прошедшего времени, являющиеся обильным источником НЛ с семантической ролью пациенса в общелитературном языке (the accused 'обвиняемый, подсудимый', the anointed 'помазанник', wanted 'человек, разыскиваемый полицией', the wounded 'раненый' (примеры из работы [Рындина 2002: 112])), в образовании терминов ФЭТ не участвуют Образование терминологических НЛ с пассивным опенком значения происходит, чаще всего, суффиксальным способом, а именно, с участием суффикса -ее.

<< | >>
Источник: ТРУФАНОВА Наталия Олеговна. ПРОБЛЕМА НОМИНАЦИИ ЛИЦ В ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ). 2006

Еще по теме 3.3. Конверсия:

  1. Конверсия в сопоставлении с омонимией
  2. Понятие конверсии в современной науке
  3. Конверсия в сопоставлении с транспозицией
  4. Узуальная конверсия
  5. Окказиональная конверсия
  6. Таблицы, отражающие степень распространённости видов конверсии в русском и французском языках
  7. Голубева Алина Юрьевна. КОНВЕРСИЯ В СЛОВООБРАЗОВАНИИ: УЗУС И ОККАЗИОНАЛЬНОСТЬ, 2014
  8. Место конверсии в классификации способов словообразования
  9. ГЛАВА II. КОНВЕРСИЯ ПО ОТНОШЕНИЮ К СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
  10. ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОНВЕРСИИ КАК СПОСОБА СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
  11. Выводы по главе II
  12. Выводы по главе I
  13. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  14. 3. Морфологические способы номинации
  15. ВВЕДЕНИЕ
  16. Препозиционализация, конъюнкционализация, партикуляция
  17. 4.1.5. Имплицитность семантического субъекта в конструкциях, образованных глаголами-конверсивами типа “recevoir”
  18. Продолжение приложения 3