<<
>>

1. Лексическое заимствование

Под «лексическим заимствованием» в данной работе понимается «процесс перемещения слов из одного языка в другой» [Крысин 2004:35]23.

22 Говоря об отличии языковой компетенции от терминологической, В М.

Лейчик отмечает «...если первая понимается как врожденное свойство человеческого сознания, вторая представляется результатом накопления и переработки определенной суммы знаний: предметного, логического, теоретического, лингвистического и терминологического» (цит. по [Никулина 2003,56])

В современных терминологических работах встречается и другое понимание этого термина Под «заимствованием» (или «внутренним заимствованием») понимается

Специфика заимствования по сравнению с другими способами номинации, как отмечает Г, Ю. Князева, заключается в том, что в этом случае номинативный акт сочетает в себе черты актов номинации обоих видов - первичной и вторичной номинации В результате заимствования создается «новая единица номинации, но ее возникновение является не результатом конструирования из элементов собственного языка по определенным правилам и не результатом переосмысления уже имеющейся единицы, а следствием извлечения уже готовой единицы из памяти, < > при этом данная единица выбирается из системы номинативных средств другого языка» [Князева 1988:143-144]

Заимствование терминов, как отмечают многие исследователи, в целом обусловлено теми же причинами, что и заимствование слов общелитературного языка, К общим причинам заимствования, сформулированным в работе Л, П. Крысина, относятся

потребность в наименовании;

необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия,

необходимость специализации понятий,

тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего,

наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т, п и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов;

социально-психологические причины и факторы заимствования [Крысин 2004:188-189].

В области специальной лексики, по мнению некоторых лексикологов, «заимствования составляют всегда значительно больший процент по сравнению с заимствованиями в общелитературной лексике» [Даниленко 1977.118],

Доля заимствованных по происхождению лексических единиц в ФЭТ обоих языков очень значительна.

По данным последних исследований, этимологический

процесс терминологизации слов общелитературного языка или образное использование терминов иных профессиональных полей (см, например [Капанадзе 2005:42-43; Savory 1953. 34]

состав английской и русской финансовой терминологии на 85% состоит из заимствований, а также слов, основанных на заимствованных элементах [Касьянов 2001]. Многие из них имеют в сопоставляемых языках сходную форму и употребляются в очень близком значении

Это объясняется тем, что заимствование как способ номинации способствует интернационализации терминов и имеет весьма давнюю традицию. Как отмечал А. И. Смирницкий, основной фонд научно-технической и общественно-политической терминологии, сложившийся в ХУШ-Х1Х веках на базе заимствований из классических языков, способствовал созданию целого пласта интернациональной лексики. «Тесные экономические связи между европейскими странами в эпоху капитализма создают условия для роста интернациональной лексики - многие международные слова возникают почти одновременно в разных языках, независимо друг от друга Происхождение их становится неясным, так как они быстро делаются достоянием целого ряда языков и часто бывает трудно установить, где они впервые появились» [Смирницкий 2000.218-219]

Среди рассматриваемых в данной работе англоязычных и русскоязычных терминологических единиц встречаются наименования лиц, образованные от общих основ латинского происхождения, ср:

acceptor - акцептант [< лат. acceptans принимающий] 'лицо, принявшее на себя обязательство уплатить по предъявленному счету, векселю'2'1; depositor - депозитор [< лат. depositor вкладчик] '1. владелец депозита 2. лицо, которому организация должна выплатить денежную сумму, не выплаченную ему ранее по какой-либо причине',

beneficiary - бенефициар, бенефициарна [< лат. beneficiarius пользующийся льготой] 'лицо, в пользу которого совершается платеж, выставляется аккредитив; получатель по страховому полису';

contractor - контрактант [< лат.

contractus сделка] 'лицо, принимающее на себя обязательство по контракту';

и В кавычках приводятся толкования терминов в сокращенном виде на базе нескольких имеющихся толкований в словарях БЭС-2004, СЭС-2005 и БЭС-2006

delinquent - делинквент [< лат. delinquens (delinkuentis)] 'лицо, не выполнившее лежащей на нем в силу закона или договора обязанности, допустившее какое-либо нарушение, совершившее преступление',

remittee - ремитент [< лат. remittens (remittentis) отсылающий] 'лицо, в пользу которого выписан переводной вексель; первый векселедержатель1 и др.

Как уже отмечалось, русскоязычные наименования такого рода сохраняют в специальных словарях этимологические пометы, указывающие на их латинское происхождение. В то же время в английском языке они, как и многие другие иноязычные по происхождению термины со значением лица, по-видимому, представляют собой полностью освоенные (ассимилированные) слова, поэтому англоязычные экономические словари и словари бизнеса не сообщают сведений об их этимологии

В целом обращение к лексикографическому материалу нашего исследования позволяет констатировать принципиальные различия, связанные со степенью освоения заимствований данного пласта лексики в английском и русском языках.

Большую часть заимствованных НЛ в английской ФЭТ составляют полностью освоенные и терминологией, и языком лексические единицы Как отмечал А. А. Реформатский, в отличие от неосвоенных слов «слова, освоенные в заимствовавшем их языке, делаются «незаметными», входят в соответствующие группы своих слов, и их былую чужеязычностъ можно открыть только научно-этимологическим анализом» [Реформатский 1960 109].

По всей видимости, лидирующее положение англоязычных стран в области экономики обуславливает ведущую роль английского языка как основного источника обогащения лексического фонда сферы экономики и предопределяет низкую долю заимствований в самой англоязычной ФЭТ.

Небольшую группу наименований лиц, отмеченных в некоторых специальных словарях как иноязычные, представляют собой заимствования из французского (entrepreneur 'предприниматель', restaurateur 'ресторатор', courtier 'брокер', dispacheur 'диспашер', ptete-nom подставное лицо (номинальный владелец), аи pair 'помощница по хозяйству'; немецкого (schnorrer / shnorrer (inf) 'пробивной делец', ganze macher (inf) 'важный человек в бизнесе'), и русского (czar/ energy czar 'лицо, наделенное особыми полномочиями в области экономики (глава государственного ведомства, наделенный большими полномочиями в области энергетики)', а также НЛ,

употребляющиеся в Индии (vakeel 'представитель, агент', zemindar 'сборщик налогов') и Латинской Америке (estanciero 'владелец животноводческой фермы')

Как уже было отмечено, активное внедрение и употребление иноязычных слов, в частности в сфере делового общения, более характерно для сегодняшнего состояния русского языка

«Надо говорить именно об активизации употребления этих слов, - отмечает Л. П.

Крысин, - а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям» [Крысин 2004: 184]

Подавляющее количество иноязычных наименований лиц заимствуется сейчас из американского варианта английского языка Именно новейшие заимствования- англицизмы становятся не только обильным источником пополнения экономической терминологии, но и приобретают известность среди представителей самых разных социальных слоев Однако существует значительное количество терминов со значением лица, заимствованных значительно раньше из немецкого, французского и других европейских языков Некоторые из них также постепенно выходят за рамки профессионального употребления.

По нашим подсчетам общее количество заимствований в области номинации лиц в русской ФЭТ составляет около 300 наименований Перечислим основные группы НЛ иноязычного происхождения, расположив их в соответствии с языком- источником и в порядке убывания их количества

1) НЛ, заимствованные из английского языка, например- адвайзер [англ adviser] 'советник, консультант'; андеррайтер [англ. underwriter] '1. гарант, поручитель 2 лицо, уполномоченное страховой компанией принимать на страхование все виды риска'; атторней [англ. attorney] '1. доверенный представитель, оказывающий юридические услуги какому-либо лицу или компании 2 должностное лицо в англоязычных странах, которое выполняет функции обвинителя или защитника'; аджастер [англ adjuster] 'физическое или юридическое лицо, представляющее интересы страховой компании в решении вопросов по урегулированию заявленных претензий страхователя в связи со страховым случаем'; биддер [англ bidder] 'участник торгов'; билль-брокер [англ. billbroker] 'вексельный брокер'; блокбастер [англ. blockbuster] 'спекулянт городской недвижимостью'; бондхольдер [англ bondholder] 'держатель акций или других ценных бумаг', борт-брокер [англ board-

broker] 'брокер - член биржи, имеющий задачу гарантировать упорядоченный и конкурентоспособный рынок опционов'; брокер [англ brocker] 'посредник, содействующий совершенствованию различных сделок между заинтересованными сторонами - клиентами, по их поручению и за их счет'; бутлегер [англ bootlegger] 'торговец запрещенными товарами'; вендор [англ vendor] 'организация или физическое лицо, являющееся носителем торговой марки'; джоббер [англ. jobber] 'спекулянт на фондовой бирже, заключающий оптовые сделки по продаже акций и ценных бумаг за собственный счет'; дилер [англ. dealer] '1. член фондовой биржи, занимающийся куплей-продажей ценных бумаг и т. д ., который действует от своего имени и за собственный счет 2. предприниматель, торгующий в розницу продукцией, которую он закупил оптом 3. профессиональный участник рынка ценных бумаг'; диспетчер [англ. dispatcher] 'работник, регулирующий ход производственного процесса и координирующий взаимодействие всех его звеньев с помощью средств связи и т.п.'; дистрибьютор, дистрибутор [англ. distributor] 'лицо, осуществляющее оптовую закупку и сбыт товаров определенного вида на региональных рынках'; инвестор [англ investor] 'физическое или юридическое лицо, не являющееся дилером, осуществляющее вложение собственных средств в форме инвестиций и обеспечивающее из целевое использование'; импортер [англ. importer] 'юридическое или физическое лицо, ввозящее товары или получающее услуги из-за границы'; инсайдер [англ insider] '1. лицо, имеющее в силу своего служебного или семейного положения доступ к конфиденциальной информации о делах компании 2 физическое лицо - акционер, имеющий более 5% акций, директор, член совета и др лица, которые могут повлиять на решение о выдаче кредита '; интервьюер [англ. interviewer] 'лицо, которое проводит интервью, опрос'; комплаенс-контролер [англ. compliance- controller} 'штатный сотрудник кредитной организации, в исключительную компетенцию которого входит организация комплаенс-контроля'; комплементер [англ complimentar < лат. complementer] 'ответственный компаньон, который лично отвечает по обязательствам фирмы всем своим состоянием'; конвинер [англ. convener] 'член (комитета, общества), назначающий день собрания и подготавливающий его созыв'; копирайтер [англ copynghter] 'владелец копирайта' (ср. копирайтер [англ. copywriter 'составитель рекламных текстов, «текстовик»']; скальпер [англ. scalper] 'полный член биржи, который спекулирует на колебаниях цен, происходящих в течение очень коротких промежутков времени', спрэдер [англ. spreader] 'биржевой торговец, осуществляющий торговлю фьючерсными контрактами с разными

периодами времени'; сюрвейер [англ surveyer] 'эксперт, осуществляющий осмотр застрахованных и подлежащих страхованию судов и грузов', фрирайдер [англ. free rider букв, свободный наездник] 'клиент биржи, извлекающий выгоду из немедленной оплаты сделки, действуя в обход биржевых правил' и др.

2) НЛ, заимствованные из немецкого языка- адресант [нем. Adressant] ' 1 отправитель - лицо, посылающее почтовое или телеграфное отправление 2. грузоотправитель', адресат [нем Adressat] '1. получатель - лицо, которому адресовано почтовое отправление 2. грузополучатель'; аквизитор [нем. Akquisitor < фр acquisitor приобретатель

<< | >>
Источник: ТРУФАНОВА Наталия Олеговна. ПРОБЛЕМА НОМИНАЦИИ ЛИЦ В ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ). 2006

Еще по теме 1. Лексическое заимствование:

  1. Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ
  2. ГЛАВА Ш Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ
  3. ОВЧИННИКОВА МАРИНА СЕРГЕЕВНА. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Курск - 2018, 2018
  4. ОВЧИННИКОВА Марина Сергеевна. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (психолингвистическое исследование). АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Тверь - 2018, 2018
  5. 2.3.2. Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ
  6. Некогерентность как результат нетривиальной лексической сочетаемости
  7. Этап I. Выявление лексической группировки в исходном языке
  8. ЛЕКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ НА ТЕРРИТОРИИ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ (ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ, ЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКАЯ И ЛИНГВОГЕОГРАФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА)
  9. Этап VII: Дифференциальное толкование значений лексических единиц
  10. 2.3. Расхождения в лексическом! составе и морфо-синтаксической структуре терминов И Я и ПЯ и их влияние на эквивалентность перевода
  11. Лексические экспликации понятия «денежный долг» в лексикографическом представлении
  12. Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ
  13. Изучение лексической составляющей печатной рекламы в лексико-семантическом аспекте
  14. §4. Особенности развития русского языка и его лексического состава в новейший период
  15. Этап III. Семное описание значений лексических единиц в сопоставляемых языках
  16. Семантика лексических экспликаций понятия «денежный долг» по данным этимологических и толковых словарей[1]
  17. Маркирование базовых признаков концепта «Контакт» структурной схемой «кто/что касается кого/чего чем», её лексическое наполнение