<<
>>

. Лингвистические исследования в области ФЭТ и профессиональной лексики сферы делового общения2.1. Лингвистические исследования в области современной русской ФЭТ

В отечественном языкознании интерес к проблемам формирования системы финансово-экономической терминологии в русском языке возник в начале 90-х годов одновременно с началом экономических реформ.

Несмотря на то, что за это время, по мнению некоторых авторов, произошла «относительная стабилизация финансовой и экономической терминологии» [Касьянов 2001: 130], одним из наиболее актуальных направлений терминологической

деятельности на современном этапе по-прежнему остается инвентаризация и систематизация терминов, а также разноаспектный анализ лексики, принадлежащей определенным ее участкам.

Это направление включает в себя исследования терминологии банковского дела [Бернацкая 1997], таможенного дела [Федорченко 2004], терминосферы «экономика - рынок - право» [Кондратьева 2001], семантический анализ отдельных профессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности [Карпухина 2001].

Другое направление исследований посвящено заимствованию и переводу экономических терминов на русский язык. Различные аспекта этих явлений были рассмотрены в работах [Рябова 1996, Бернацкая 1997, Сахневич 1998, Быкова 2000, Довбыш 2003] Причины и предпосылки заимствований в области финансово- экономической терминологии, а также типы заимствованных слов будут рассмотрены нами подробнее в главе III. Пока же заметим, что все работы, посвященные заимствованию и переводу экономических терминов с английского языка, касаются относительно новых для России областей экономической деятельности: маркетинга и рекламы, банковского и биржевого дела, а также корпоративного менеджмента.

Методологически наиболее важными исследованиями, посвященными формированию современного подъязыка экономики и его терминосистемы, представляются нам работы М. В. Китайгородской [Китайгородская 1996] и Г. Г. Тимофеевой [Timofeeva 2001], а также известные нам диссертационные работы: [Монкоша-Богдан 1994; Никитина 1995; Касьянов 2001; Кавлакас 2004; Зарипова 2004]

В данных исследованиях нашли отражение наиболее важные моменты, касающиеся условий формирования русской ФЭТ на современном этапе и связанных с ними изменений ее аппарата, а также соотношения способов номинации и сферы функционирования терминов.

Рассмотрим освещение этих вопросов разными авторами, более подробно останавливаясь на том, какое, по их мнению, отражение данные процессы нашли в области терминологической номинации лиц

Наиболее подробно социальные факторы языковых изменений, основные способы номинации в сфере современной русской экономической терминологии, а также системная организация и сферы функционирования экономической лексики рассмотрены в работе М.

В. Китайгородской «Современная экономическая терминология. (Состав Устройство. Функционирование)» [Китайгородская 1996]

Суть экономических перемен, произошедших в российском обществе в период после перестройки, сводится, как отмечает М В. Китайгородская, к замене «вертикальной» редистрибутивной экономической системы на «горизонтальную» рыночную «Порождаемые товарно-денежными отношениями свободно устанавливаемые горизонтальные связи товаровладельцев определяют суть экономической структуры рыночного типа, когда каждый человек является объектом собственности и, следовательно, субъектом права Таким образом, рыночная экономика является предельно субъектно-ориентированной» [Китайгородская 1996. 165]. Коммуникативным аналогом смены экономических систем является, по мнению автора, смена жанров делового общения: замена монолога на диалог.

При формировании терминологии «горизонтальной» рыночной экономики в русском языке многие реалии социалистической экономики, а также некоторые термины эпохи перестройки переходят в разряд историзмов, в то время как «множество образовавшихся лакун заполняется возвращающимися из прошлого понятиями и словами, а также новыми заимствованиями» [Китайгородская 1996:168].

К наиболее «проработанным» зонам в номинативном пространстве экономики автор относит имена субъектов (контрагентов) экономической деятельности, распадающиеся на ряд тематических групп: имена участников (сторон) тех или иных экономических отношений, названия новых типов экономических субъектов, названия лиц по социальному статусу и названия экономических профессий

Примеры терминологических наименований субъектов экономической деятельности, приведенные в данном исследовании, иллюстрируют различные способы номинации.

семантическую деривацию (расширение значения общелитературного слова)' продавец, покупатель;

образование составных наименований

а) расчлененного типа юридическое лицо, держатель акций, участник сделки, держатель векселя, промышленный агент и др.

б) нерасчлененного типа: клиент-арендатор, вкладчик-акционер, товаровладелец, векселенадписатель, заимодавец, арендодатель и др.

аффиксальную деривацию: доверитель, поручитель, страхователь, поручитель, перепродавец, совладелец и др

заимствование: акцептант, аудитор, маклер, дилер, дистрибьютор и др.

Автор исследования указывает на то, что ролевая дифференциация участников экономической деятельности может производиться также с помощью различных номинативных средств Так, например, «разные стороны экономических ситуации обычно обозначаются словами, имеющими несовпадающую производящую базу.

грузополучатель - грузоотправитель, арендатор - арендодатель и т. п. Однако такая ролевая дифференциация в ряде случаев может выражаться и только с помощью суффиксов, ср: страховщик (тот, кто страхует) - страхователь (тот, кого страхуют - контрагент) Кроме того, заполнение позиций субъекта и контрагента возможно, с одной стороны, аффиксальным существительным, с другой - словосочетанием- производитель рекламы - рекламодатель»[Китайгородская 1996:193].

Многие проблемы, поставленные М. В. Китайгородской, были развиты и обобщены в ряде появившихся в последние годы диссертационных исследований, посвященных финансово-экономической терминологии.

Так, например, проблема синонимии в ФЭТ, связанная с наличием в ее составе большого числа дублетов и терминологических вариантов, рассматривается подробно в работах Е В Быковой, Г. Г Тимофеевой и Е Ф. Ковлакас [Быкова 2000; Ковлакас 2004; Timofeeva 2001]

Основную причину этого явления авторы видят в заимствовании терминов для обозначения одних и тех же понятий в разное время и из разных языков, а также их образовании с помощью средств русского языка Результатом этих процессов является, в частности, возникновение разноязычных по происхождению НЛ с тождественным или подобным значением, например' жирант (итал.) - индоссант (нем.), дебитор (лат.) - должник, брокер (англ.) - маклер (нем.), бизнесмен (англ.) - предприниматель и др (примеры из работы [Быкова 2000])

В этой связи Г. Г. Тимофеева в статье, посвященной современному состоянию русского языка делового общения (Contemporary Russian Business Language), отмечает активное вытеснение из употребления старых терминов новыми заимствованиями из английского языка (бухгалтер-ревизор - аудитор), а также сосуществование нескольких вариантов написания многих новых наименований в экономической сфере, например: дистрибьютер - дистрибьютор - дистрибутор, риэлтер - риэлтор и др [Timofeeva 2001:24-25].

Помимо изменений в составе словаря, многие авторы названных работ, а также других исследований, посвященных активным процессам, происходящим в русском языке конца XX - начала XXI вв, отмечают изменения в функционировании ФЭТ и

профессиональной лексики сферы делового общения Эта изменения связаны с ее выходом за пределы профессионального употребления, широким использованием терминов в печати, на радио и телевидении, а также в речи представителей разных социальных групп говорящих [Крысин 1996; Костомаров 1999, Касьянов 2001; Какорина 2003; Мелех 2004]

В В Касьянов, в частности, в упомянутом выше диссертационном исследовании обращает внимание на «общую демократизацию терминологии» в связи с тем, что многие термины, ранее использовавшиеся специалистами, стали знакомы широким массам людей разных возрастов и социального положения [Касьянов 2001:125],

Это наблюдение подтверждается выводами, сделанными в результате другой сопоставительной работы [Мелех 2004], имевшей целью изучить масштабы проникновения терминов разных областей знания в язык средств массовой информации и речевую практик носителей русского и английского языков

Согласно исследованию Н Н. Мелех, современная ФЭТ в русском языке является основным донором специальных терминов для общеупотребительной лексики Причину этого явления автор также видит в том, что ФЭТ обслуживает одну из важнейших сфер человеческой деятельности.

В английском языке термины экономики и финансов также являются коммуникативно актуальными, однако уступают первое место терминам информационных технологий

Как отмечают авторы практически всех исследований, заимствованные из английского языка HJI (менеджер, брокер, дилер, аудитор, спонсор, дистрибьютор, продюсер, инвестор и т. п.) составляют одну из самых многочисленных групп экономических терминов, занимающих все более устойчивое место в общеязыковой номинации.

Отдельное направление современных работ в области экономической терминологии представляют собой сопоставительные исследования Я. Монкоша- Богдан, В В. Касьянова и А. Н. Зариповой [Монкоша-Богдан 1994; Касьянов 2001, Зарипова 2004]

Особый интерес для нашей работы представляет собой диссертация В. В. Касьянова, в которой суммируются основные семантические особенности русской финансовой терминологии по сравнению с английской [Касьянов 2001]

По мнению автора, современная русская финансовая терминология характеризуется вторичностъю (формированием под влиянием финансовой терминологии английского языка), стихийностью формирования, незавершенностью

процесса систематизации терминов и непостоянством состава, отражающим нестабильность самой финансовой системы в России.

Тем не менее, в исследовании отмечаются некоторые признаки систематизации финансовой терминологии, в частности, стремление терминов к однозначности, поскольку «ввиду ярко выраженной иноязычной формы многих терминов они редко развивают дополнительные значения» [Касьянов 2001:20]

Последнее замечание представляется весьма спорным, по крайней мере, в отношении терминологических НЛ, поскольку значительное число из них, по данным использованных нами лексикографических источников, имеют два и более значений В качестве примеров можно привести недавние заимствования из английского языка, такие как дилер, андеррайтер, трейдер.

В частности, термин трейдер, согласно последнему изданию Большого экономического словаря (БЭС-2004), имеет четыре значения, первые три из которых относятся к одному и тому же направлению финансово-экономической деятельности - биржевому делу: «1. работник брокерской фирмы, непосредственно участвующий в биржевой торговле; 2 любое юридическое и физическое лицо, имеющее право заключать сделки на бирже; 3. тип биржевого спекулянта, который вкладывает деньги в спекулятивные операции на сравнительно длительный период, способствуя переливу капиталов с одного рынка на другой ; 4 торговец» [БЭС- 2004].

Вторичностью формирования русской финансовой терминологии, наличием в ней большого количества заимствований В. В. Касьянов объясняет также весьма незначительное, по сравнению с английским языком, количество семантических дериватов и коннотированных терминов, доля которых, по его данным, составляет всего 2% рассматриваемого пласта лексики (семантические кальки в это число не входят) [Касьянов 2001].

В другом сопоставительном исследовании - А. Н. Зариповой современная русская экономическая терминология рассматривается в сопоставлении с немецкой и татарской с точки зрения проявления в них общего и специфического в способах номинации [Зарипова 2004].

Наиболее продуктивным для русской терминологии, согласно данному исследованию, является аналитический способ образования терминов На долю словосочетаний в русской экономической терминологии приходится 62,5% терминов

При образовании однословных экономических терминов в русском языке предпочтение отдается суффиксальной деривации, посредством которой, по подсчетам автора, образовано 75, 7% однословных терминов Наиболее многочисленную тематическую группу терминов, образованных при помощи суффиксов, составляют термины со значением «профессии, занятия и участники экономической деятельности» [Зарипова 2004:11]

Наиболее пристальное внимание анализу терминов со значением лица уделяется в докторской диссертации Я. Монкоша-Богдан, посвященной развитию коммерческой терминологии русского и польского языков в 80-90-е годы XX века [Монкоша-Богдан 1994] В данном исследовании приводится классификация наименований лиц по происхождению (заимствования и исконные термины) и структуре (однословные и составные)

В работе также отмечается, что хронологические рамки заимствования терминов со значением лица в русский и польский языки очень широкие: одни слова были заимствованы еще в начале XVIII века (например, маклер), другие {джоббер) - всего несколько лет назад Объединение их в одну группу под общим названием «новые» делается на том основании, что «старые» термины только сейчас начинают процесс «возрождения» к новой жизни

При этом, как пишет Я. Монкоша-Богдан, заимствованные HJI в системе русской коммерческой терминологии не только входят в состав многочисленных полилексемных терминов в качестве доминанты (судовой маклер, биржевой дилер, дилер с лицензией), но и служат базой для образования производных терминов {брокерская контора, маклерская комиссия, дилерский кредит [Монкоша-Богдан 1994:19-21].

Фразеологическая и сочетавмостная активность терминов-англицизмов отмечается и в статье С. В. Подчасовой [Подчасова 1994:54]

Итак, основные проблемы, рассматриваемые авторами исследований, посвященных современной ФЭТ русского языка, связаны, во-первых, с ее формированием под влиянием английского подъязыка экономики, а во-вторых - с расширением сферы функционирования терминологической лексики, в том числе и терминов со значением лица.

<< | >>
Источник: ТРУФАНОВА Наталия Олеговна. ПРОБЛЕМА НОМИНАЦИИ ЛИЦ В ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ). 2006

Еще по теме . Лингвистические исследования в области ФЭТ и профессиональной лексики сферы делового общения2.1. Лингвистические исследования в области современной русской ФЭТ:

  1. 2.2. Лингвистические исследования в области современной английской ФЭТ
  2. Современная финансово-экономическая терминология и профессиональная лексика сферы делового общения как объект лингвистического исследования илексикографического описания
  3. ГЛАВА IСовременная финансово-экономическая терминология и профессиональная лексика сферы делового общения как объект лингвистического исследования илексикографического описания
  4. 1. 2 Понятие «метафорическая модель» в современных лингвистических исследованиях
  5. Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ
  6. Глава 2Способы номинации лиц в русской и английской ФЭТ
  7. Представление современной ФЭТ в специальных словарях (на примере терминологических номинаций лиц)
  8. 3. Представление современной ФЭТ в специальных словарях (на примере терминологических номинаций лиц)
  9. ГЛАВА Ш Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ
  10. Фундаментальные научные исследования в области права, включая диссертационные, как правило, начинаются с исследования места той или иной проблемы в мировой и отечественной теории и практике.
  11. §1. Общая характеристика лексико-семантической сферы «Государственное управление» в русском языке новейшего периода
  12. Область исследования.
  13. Лингвистические теории иронии
  14. 1.1. Проблема концепта как лингвистического понятия
  15. 2.2. Исследование последствий перехода на МСФО в различных областях государственного регулирования