. Лингвистические исследования в области ФЭТ и профессиональной лексики сферы делового общения2.1. Лингвистические исследования в области современной русской ФЭТ
Несмотря на то, что за это время, по мнению некоторых авторов, произошла «относительная стабилизация финансовой и экономической терминологии» [Касьянов 2001: 130], одним из наиболее актуальных направлений терминологической
деятельности на современном этапе по-прежнему остается инвентаризация и систематизация терминов, а также разноаспектный анализ лексики, принадлежащей определенным ее участкам.
Это направление включает в себя исследования терминологии банковского дела [Бернацкая 1997], таможенного дела [Федорченко 2004], терминосферы «экономика - рынок - право» [Кондратьева 2001], семантический анализ отдельных профессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности [Карпухина 2001].Другое направление исследований посвящено заимствованию и переводу экономических терминов на русский язык. Различные аспекта этих явлений были рассмотрены в работах [Рябова 1996, Бернацкая 1997, Сахневич 1998, Быкова 2000, Довбыш 2003] Причины и предпосылки заимствований в области финансово- экономической терминологии, а также типы заимствованных слов будут рассмотрены нами подробнее в главе III. Пока же заметим, что все работы, посвященные заимствованию и переводу экономических терминов с английского языка, касаются относительно новых для России областей экономической деятельности: маркетинга и рекламы, банковского и биржевого дела, а также корпоративного менеджмента.
Методологически наиболее важными исследованиями, посвященными формированию современного подъязыка экономики и его терминосистемы, представляются нам работы М. В. Китайгородской [Китайгородская 1996] и Г. Г. Тимофеевой [Timofeeva 2001], а также известные нам диссертационные работы: [Монкоша-Богдан 1994; Никитина 1995; Касьянов 2001; Кавлакас 2004; Зарипова 2004]
В данных исследованиях нашли отражение наиболее важные моменты, касающиеся условий формирования русской ФЭТ на современном этапе и связанных с ними изменений ее аппарата, а также соотношения способов номинации и сферы функционирования терминов.
Рассмотрим освещение этих вопросов разными авторами, более подробно останавливаясь на том, какое, по их мнению, отражение данные процессы нашли в области терминологической номинации лиц
Наиболее подробно социальные факторы языковых изменений, основные способы номинации в сфере современной русской экономической терминологии, а также системная организация и сферы функционирования экономической лексики рассмотрены в работе М.
В. Китайгородской «Современная экономическая терминология. (Состав Устройство. Функционирование)» [Китайгородская 1996]Суть экономических перемен, произошедших в российском обществе в период после перестройки, сводится, как отмечает М В. Китайгородская, к замене «вертикальной» редистрибутивной экономической системы на «горизонтальную» рыночную «Порождаемые товарно-денежными отношениями свободно устанавливаемые горизонтальные связи товаровладельцев определяют суть экономической структуры рыночного типа, когда каждый человек является объектом собственности и, следовательно, субъектом права Таким образом, рыночная экономика является предельно субъектно-ориентированной» [Китайгородская 1996. 165]. Коммуникативным аналогом смены экономических систем является, по мнению автора, смена жанров делового общения: замена монолога на диалог.
При формировании терминологии «горизонтальной» рыночной экономики в русском языке многие реалии социалистической экономики, а также некоторые термины эпохи перестройки переходят в разряд историзмов, в то время как «множество образовавшихся лакун заполняется возвращающимися из прошлого понятиями и словами, а также новыми заимствованиями» [Китайгородская 1996:168].
К наиболее «проработанным» зонам в номинативном пространстве экономики автор относит имена субъектов (контрагентов) экономической деятельности, распадающиеся на ряд тематических групп: имена участников (сторон) тех или иных экономических отношений, названия новых типов экономических субъектов, названия лиц по социальному статусу и названия экономических профессий
Примеры терминологических наименований субъектов экономической деятельности, приведенные в данном исследовании, иллюстрируют различные способы номинации.
семантическую деривацию (расширение значения общелитературного слова)' продавец, покупатель;
образование составных наименований
а) расчлененного типа юридическое лицо, держатель акций, участник сделки, держатель векселя, промышленный агент и др.
б) нерасчлененного типа: клиент-арендатор, вкладчик-акционер, товаровладелец, векселенадписатель, заимодавец, арендодатель и др.
аффиксальную деривацию: доверитель, поручитель, страхователь, поручитель, перепродавец, совладелец и др
заимствование: акцептант, аудитор, маклер, дилер, дистрибьютор и др.
Автор исследования указывает на то, что ролевая дифференциация участников экономической деятельности может производиться также с помощью различных номинативных средств Так, например, «разные стороны экономических ситуации обычно обозначаются словами, имеющими несовпадающую производящую базу.
грузополучатель - грузоотправитель, арендатор - арендодатель и т. п. Однако такая ролевая дифференциация в ряде случаев может выражаться и только с помощью суффиксов, ср: страховщик (тот, кто страхует) - страхователь (тот, кого страхуют - контрагент) Кроме того, заполнение позиций субъекта и контрагента возможно, с одной стороны, аффиксальным существительным, с другой - словосочетанием- производитель рекламы - рекламодатель»[Китайгородская 1996:193].Многие проблемы, поставленные М. В. Китайгородской, были развиты и обобщены в ряде появившихся в последние годы диссертационных исследований, посвященных финансово-экономической терминологии.
Так, например, проблема синонимии в ФЭТ, связанная с наличием в ее составе большого числа дублетов и терминологических вариантов, рассматривается подробно в работах Е В Быковой, Г. Г Тимофеевой и Е Ф. Ковлакас [Быкова 2000; Ковлакас 2004; Timofeeva 2001]
Основную причину этого явления авторы видят в заимствовании терминов для обозначения одних и тех же понятий в разное время и из разных языков, а также их образовании с помощью средств русского языка Результатом этих процессов является, в частности, возникновение разноязычных по происхождению НЛ с тождественным или подобным значением, например' жирант (итал.) - индоссант (нем.), дебитор (лат.) - должник, брокер (англ.) - маклер (нем.), бизнесмен (англ.) - предприниматель и др (примеры из работы [Быкова 2000])
В этой связи Г. Г. Тимофеева в статье, посвященной современному состоянию русского языка делового общения (Contemporary Russian Business Language), отмечает активное вытеснение из употребления старых терминов новыми заимствованиями из английского языка (бухгалтер-ревизор - аудитор), а также сосуществование нескольких вариантов написания многих новых наименований в экономической сфере, например: дистрибьютер - дистрибьютор - дистрибутор, риэлтер - риэлтор и др [Timofeeva 2001:24-25].
Помимо изменений в составе словаря, многие авторы названных работ, а также других исследований, посвященных активным процессам, происходящим в русском языке конца XX - начала XXI вв, отмечают изменения в функционировании ФЭТ и
профессиональной лексики сферы делового общения Эта изменения связаны с ее выходом за пределы профессионального употребления, широким использованием терминов в печати, на радио и телевидении, а также в речи представителей разных социальных групп говорящих [Крысин 1996; Костомаров 1999, Касьянов 2001; Какорина 2003; Мелех 2004]
В В Касьянов, в частности, в упомянутом выше диссертационном исследовании обращает внимание на «общую демократизацию терминологии» в связи с тем, что многие термины, ранее использовавшиеся специалистами, стали знакомы широким массам людей разных возрастов и социального положения [Касьянов 2001:125],
Это наблюдение подтверждается выводами, сделанными в результате другой сопоставительной работы [Мелех 2004], имевшей целью изучить масштабы проникновения терминов разных областей знания в язык средств массовой информации и речевую практик носителей русского и английского языков
Согласно исследованию Н Н. Мелех, современная ФЭТ в русском языке является основным донором специальных терминов для общеупотребительной лексики Причину этого явления автор также видит в том, что ФЭТ обслуживает одну из важнейших сфер человеческой деятельности.
В английском языке термины экономики и финансов также являются коммуникативно актуальными, однако уступают первое место терминам информационных технологийКак отмечают авторы практически всех исследований, заимствованные из английского языка HJI (менеджер, брокер, дилер, аудитор, спонсор, дистрибьютор, продюсер, инвестор и т. п.) составляют одну из самых многочисленных групп экономических терминов, занимающих все более устойчивое место в общеязыковой номинации.
Отдельное направление современных работ в области экономической терминологии представляют собой сопоставительные исследования Я. Монкоша- Богдан, В В. Касьянова и А. Н. Зариповой [Монкоша-Богдан 1994; Касьянов 2001, Зарипова 2004]
Особый интерес для нашей работы представляет собой диссертация В. В. Касьянова, в которой суммируются основные семантические особенности русской финансовой терминологии по сравнению с английской [Касьянов 2001]
По мнению автора, современная русская финансовая терминология характеризуется вторичностъю (формированием под влиянием финансовой терминологии английского языка), стихийностью формирования, незавершенностью
процесса систематизации терминов и непостоянством состава, отражающим нестабильность самой финансовой системы в России.
Тем не менее, в исследовании отмечаются некоторые признаки систематизации финансовой терминологии, в частности, стремление терминов к однозначности, поскольку «ввиду ярко выраженной иноязычной формы многих терминов они редко развивают дополнительные значения» [Касьянов 2001:20]
Последнее замечание представляется весьма спорным, по крайней мере, в отношении терминологических НЛ, поскольку значительное число из них, по данным использованных нами лексикографических источников, имеют два и более значений В качестве примеров можно привести недавние заимствования из английского языка, такие как дилер, андеррайтер, трейдер.
В частности, термин трейдер, согласно последнему изданию Большого экономического словаря (БЭС-2004), имеет четыре значения, первые три из которых относятся к одному и тому же направлению финансово-экономической деятельности - биржевому делу: «1. работник брокерской фирмы, непосредственно участвующий в биржевой торговле; 2 любое юридическое и физическое лицо, имеющее право заключать сделки на бирже; 3. тип биржевого спекулянта, который вкладывает деньги в спекулятивные операции на сравнительно длительный период, способствуя переливу капиталов с одного рынка на другой ; 4 торговец» [БЭС- 2004].
Вторичностью формирования русской финансовой терминологии, наличием в ней большого количества заимствований В. В. Касьянов объясняет также весьма незначительное, по сравнению с английским языком, количество семантических дериватов и коннотированных терминов, доля которых, по его данным, составляет всего 2% рассматриваемого пласта лексики (семантические кальки в это число не входят) [Касьянов 2001].
В другом сопоставительном исследовании - А. Н. Зариповой современная русская экономическая терминология рассматривается в сопоставлении с немецкой и татарской с точки зрения проявления в них общего и специфического в способах номинации [Зарипова 2004].
Наиболее продуктивным для русской терминологии, согласно данному исследованию, является аналитический способ образования терминов На долю словосочетаний в русской экономической терминологии приходится 62,5% терминов
При образовании однословных экономических терминов в русском языке предпочтение отдается суффиксальной деривации, посредством которой, по подсчетам автора, образовано 75, 7% однословных терминов Наиболее многочисленную тематическую группу терминов, образованных при помощи суффиксов, составляют термины со значением «профессии, занятия и участники экономической деятельности» [Зарипова 2004:11]
Наиболее пристальное внимание анализу терминов со значением лица уделяется в докторской диссертации Я. Монкоша-Богдан, посвященной развитию коммерческой терминологии русского и польского языков в 80-90-е годы XX века [Монкоша-Богдан 1994] В данном исследовании приводится классификация наименований лиц по происхождению (заимствования и исконные термины) и структуре (однословные и составные)
В работе также отмечается, что хронологические рамки заимствования терминов со значением лица в русский и польский языки очень широкие: одни слова были заимствованы еще в начале XVIII века (например, маклер), другие {джоббер) - всего несколько лет назад Объединение их в одну группу под общим названием «новые» делается на том основании, что «старые» термины только сейчас начинают процесс «возрождения» к новой жизни
При этом, как пишет Я. Монкоша-Богдан, заимствованные HJI в системе русской коммерческой терминологии не только входят в состав многочисленных полилексемных терминов в качестве доминанты (судовой маклер, биржевой дилер, дилер с лицензией), но и служат базой для образования производных терминов {брокерская контора, маклерская комиссия, дилерский кредит [Монкоша-Богдан 1994:19-21].
Фразеологическая и сочетавмостная активность терминов-англицизмов отмечается и в статье С. В. Подчасовой [Подчасова 1994:54]
Итак, основные проблемы, рассматриваемые авторами исследований, посвященных современной ФЭТ русского языка, связаны, во-первых, с ее формированием под влиянием английского подъязыка экономики, а во-вторых - с расширением сферы функционирования терминологической лексики, в том числе и терминов со значением лица.
Еще по теме . Лингвистические исследования в области ФЭТ и профессиональной лексики сферы делового общения2.1. Лингвистические исследования в области современной русской ФЭТ:
- 2.2. Лингвистические исследования в области современной английской ФЭТ
- Современная финансово-экономическая терминология и профессиональная лексика сферы делового общения как объект лингвистического исследования илексикографического описания
- ГЛАВА IСовременная финансово-экономическая терминология и профессиональная лексика сферы делового общения как объект лингвистического исследования илексикографического описания
- 1. 2 Понятие «метафорическая модель» в современных лингвистических исследованиях
- Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ
- Глава 2Способы номинации лиц в русской и английской ФЭТ
- Представление современной ФЭТ в специальных словарях (на примере терминологических номинаций лиц)
- 3. Представление современной ФЭТ в специальных словарях (на примере терминологических номинаций лиц)
- ГЛАВА Ш Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ
- Фундаментальные научные исследования в области права, включая диссертационные, как правило, начинаются с исследования места той или иной проблемы в мировой и отечественной теории и практике.
- §1. Общая характеристика лексико-семантической сферы «Государственное управление» в русском языке новейшего периода
- Область исследования.
- Лингвистические теории иронии
- 1.1. Проблема концепта как лингвистического понятия
- 2.2. Исследование последствий перехода на МСФО в различных областях государственного регулирования