<<
>>

2.1. Метафорический перенос

Как известно, при метафорическом переносе «наименование того или иного предмета или явления перенесено на другой предмет или явление на основании их сходства» [Шмелев 2004: 94].

Данные анализа лексикографических источников свидетельствуют о том, что с помощью метафорического переноса в русском языке образуется единичное количество наименований лиц В словарях зарегистрированы лишь отдельные единицы профессиональной лексики, появившиеся в результате необходимости номинации специфических для определенного периода развития экономических отношений реалий жизни российского общества

Так, например, в начале 90-х годов в речевом употреблении широкое распространение получило наименование «челноки» - «торговцы, снабженцы, закупающие товары массового потребления оптом на дешевых, как правило, зарубежных рынках и доставляющие их на мелкооптовый и розничный отечественный рынок» [БЭС-2004; СЭС-2005].

Образовавшееся в результате метафорического переноса на основе сходства действий этих торговцев с регулярным движением челнока (детали ткацкой машины), данное слово положило начало ряду неологизмов, возникших вслед за ним, например телночница», «челночпичатъ».

Другой пример из российской экономической жизни 90-х годов - появление компаний, искусственно завышающих численность сотрудников при одновременном снижении средней величины их заработной платы с целью избежания выплаты компанией больших налогов Люди, «зафиксированные в качестве работников, получающих заработную плату, но фактически не работающие и ничего не зарабатывающие», получили в неофициальном языке делового общения наименование «подснежники» [БЭС-2004; БЭС-2006], вероятно, по аналогии с растением, определенную часть своей жизни проводящим под снегом, т. е. скрытым от посторонних глаз

В деловой прессе в аналогичном, но несколько более широком значении для обозначения подобных работников употребляется наименование «мертвые души».

Приведем некоторые контексты использования этих профессионализмов:

«Мертвые души» существуют, об этом знают не все, но догадываются многие И почти на каждом предприятии можно обнаружить их следы, следы тех, кто числится в списке работников, получает зарплату, но на самом деле не принимает никакого участия в производстве, или попросту не работает в данной организации. Зачем же нужны предприятию «мертвые души», «подснежники»'} (Промышленник. - 2004. - 10 декабря), Если среди учредителей фирмы есть «мертвые души», или компания имеет счета в разных банках, торгует подакцизной продукцией или выручка фирмы существенно отличается от средней по отрасли, то чиновники непременно проведут проверку. (Московский бухгалтер - 2004 - №7)

Одновременно с данным профессионализмом в современной деловой речи присутствует и антонимичное ему понятие «лунатик». Оно возникло, видимо, под влиянием английского языка (ср: англ moonlighter 'человек, работающий на двух работах без уведомления основного работодателя или налоговых органов' ), и обозначает «лицо, которое зарегистрировано в качестве безработного и получает пособие по безработице, однако имеет оплачиваемую работу» (определение приводится по [Махницкая 2003.22]).

Другие НЛ метафорического характера, пополняющие лексику профессионального жаргона экономистов, пока остаются известными лишь ограниченному кругу носителей языка. Приведем примеры некоторых жаргонных неологизмов из Электронного словаря русского бизнес-сленга (httpY/www.nofear spb ru), явившихся результатом переноса по ассоциации, при котором схожие признаки «связаны не с понятием об определенном явлении, а с вызванными теми или иными обстоятельствами представлением о нем, ассоциациями» [Шмелев 2002. 35]

Так, вероятно, субъективное противопоставление образов двух жвачных животных послужило основой для возникновения следующей пары жаргонизмов- «лось» 'менеджер среднего звена' и «олень» 'менеджер высшего звена'.

Следует также отметить использование некоторых общеизвестных названий лиц эмоционально-оценочного характера в специальном жаргонном значении, например «.боец» 'трейдер' (по сходству поведения, вызванного необходимостью бороться до конца ради достижения определенного результата); «звезда» 'сотрудник компании, отличающийся нерациональным поведением' (по аналогии с эксцентричным поведением звезд шоу-бизнеса), «животное» '1.

невменяемый руководитель 2. человек, успешно строящий карьеру' (по ассоциации с грубым, неразвитым или подлым человеком)

Как уже было сказано, недостаток собственных метафоричных номинаций в русской специальной лексике экономической сферы восполняется буквальным переводом соответствующих англоязычных наименований Особенности полученных таким образом русскоязычных НЛ более подробно будут рассмотрены в разделе, посвященном калькированию в области номинации лиц (см главу Ш).

В английском языке количество наименований лиц, образованных с помощью метафорического переноса, составляет порядка 70 лексических единиц В это число мы включили однословные НЛ (bear, sheep, scout и др.) и фразеологизмы со значением лица, образованные в результате метафорического переосмысления базового компонента (business angel, company doctor, wild duck и т.п.) .

Большинство метафорически переосмысленных английских НЛ также являются результатом переноса по ассоциации. Сходство признаков, на основе которых осуществляется метафорический перенос в исследуемой нами области номинации лиц, зачастую не является очевидным для не знакомых с экономической терминологией носителей языка и требует специального анализа словарных дефиниций соответствующих наименований. Сравним, например, словарные определения терминов bears «медведи» и bulls «быки»:

bear - «someone who thinks that prices of shares, bonds, currencies, or basic goods are going to fall, and who may sell shares, bonds etc they do not actually own, expecting to be able to obtain them more cheaply later, before they are going to deliver them to the buyer» [LBED-2004] (cp: «медведи» - «биржевые спекулянты, играющие на понижение курса (цены) ценных бумаг, валют, товаров» [БЭС-2004]);

bull - «someone who thinks prices of shares, bonds, currencies, etc are going to rise. and who will therefore keep and buy investments» [LBED-2004] (ср. «бык» - «спекулянт, который скупает или сохраняет ранее купленные товары или ценные бумаги в ожидании повышения цен» [БЭС-2004].

Как видно из определений, первый термин обозначает биржевого игрока, играющего на понижение, иными словами, «заваливающего» цены подобно тому, как медведь заваливает своего соперника.

Второй термин, напротив, употребляется для обозначения игрока, который играет на повышение цен, по ассоциации с быком, поднимающим своего соперника на рога. Схожими в данном случае, по всей видимости, являются направление движений животного при взаимодействии с соперником и характер действий игрока в зависимости от ожидаемого направления движения цен.

Перечислим основные группы лексики, участвующие в метафорическом образовании НЛ данной сферы: 1) наименования животных (насекомых), например: bear 'медведь' -> 'биржевой спекулянт, играющий на понижение', shark 'акула' (= loan shark 'кредитная акула') 'ростовщик',

dollar bull 'долларовый бык' -> 'спекулянт, который скупает или сохраняет ранее купленные доллары в ожидании роста их биржевого курса', wolf 'волк' -» 'опытный и ловкий биржевой спекулянт', sheep 'овца'—> 'неопытный биржевой спекулянт',

gold-bug 'золотой жук' -» '1. сторонник идеи золотого стандарта 2. аналитик,

считающий золото наиболее надежным объектом инвестиций',

bird-dog 'птица-собака' -> '1 агент, подыскивающий или выполняющий заказы по

поставке тех или иных товаров 2. лицо, стремящееся получить информацию о

положении фирмы и потенциальных доходах';

pigeon 'голубь' 'профессиональный игрок';

cockroach 'таракан' -> 'человек, интересующийся малым бизнесом',

lame duck 'хромая упса* -> '1. юридическое лицо (компания) в тяжелом финансовом

положении, 2. джоббер (биржевой маклер), не способный выполнить обязательства по

заключенным сделкам',

ideas hamster 'хомяк идей' 'человек, который постоянно вносит новые идеи, приемы в экономической области деятельности, «генератор идей»', fat cat 'жирный кот' 'состоятельный бизнесмен, думающий лишь о собственной выгоде, «денежный мешок»',

supercat 'суперкот' 'представитель нового поколения состоятельных бизнесменов (в особенности о тех, кто стоит во главе компаний, находившихся в государственной собственности до момента их приватизации)' ,

copy cat 'кот-подражатель' -» 'лицо, занимающееся изготовлением подделок, имитатор' и нек др;

наименования вымышленных существ, например.

angel 'ангел' (= business angel 'бизнес-ангелV 'состоятельный человек, вкладывающий собственные средства в начинающийся или расширяющийся бизнес', white knight 'белый рыцарь' 'лицо или компания, покупающие акции другой компании с целью предотвращения ее поглощения' (ср black knight 'черный рыцарь' 'лицо или компания, предлагающие купить акции другой компании с целью впоследствии получить над ней контроль' и grey knight 'серый рыцарь' 'участник торгов при покупке контрольного пакета акций компании, не раскрывающий планов относительно ее будущего');

ghost 'привидение, призрак, дух' -> 'лицо, зарегистрированное в качестве работника, но фактически не работающее и не получающее заработной платы', sleeping beauty 'спящая красавица' -> 'юридическое лицо - потенциальный объект поглощения, которому не делалось ранее предложений';

rainmaker 'колдун, вызывающий дождь' '1, человек, приносящий компании значительную прибыль (например, за счет привлечения новых клиентов) 2. бизнесмен со связями, лоббирующий интересы компании',

Gnomes of Zurich 'цюрихские гномы' 'банкиры и финансисты центральной Европы (в особенности о швейцарских банкирах), имеющие скрытое политическое и экономическое влияние' и нек. др;

наименования лиц, изначально не связанных с экономической сферой деятельности. например*

rocket scientist 'ракетный ученый' —> 'сотрудник банка или брокерской фирмы, занятый операциями на финансовых рынках на основе компьютерных программ и других технических методов',

head-hunter 'охотник за головами' 'человек, занимающийся поиском

высококвалифицированных сотрудников, рекрутер',

bottom fisher 'рыбачащий на дне' 'инвестор, покупающий ценные бумаги, курс которых достиг стоимостного «дна»',

clown 'клоун' -> 'клиент (в сфере туристического бизнеса), часто меняющий свои планы и предварительные заказы',

gatekeeper 'сторож, привратник' 'консультант потенциальных инвесторов', company doctor 'доктор компании' 'финансовый консультант,

специализирующийся на анализе и разрешении проблем, возникающих у компаний', scout 'скаут* -> 'специалист-индивидуал, определяющий перспективные цели для портфельных инвестиций',

white squire 'белый сквайр' 'физическое лицо, обладающее сравнительно небольшим капиталом, но способное помочь компании избежать враждебного поглощения'.

Известно, что метафорическое переосмысление слова и выражения является специфической чертой многих профессиональных жаргонов [Крысин 2003].

Большая часть рассматриваемых в данном разделе HJI, по всей видимости, возникла в профессиональном жаргоне экономистов. В специальных словарях при этих номинациях даются стилистические пометы, указывающие на преимущественное использование данных наименований в ситуациях неформального общения.

Как показывают выше приведенные примеры, в основе большинства метафорических переосмыслений HJI в лексике экономической сферы, также как и в общелитературной лексике, лежит коннотация - «узаконенная в данном языке оценка объекта действительности, именем которой является данное слово» [Апресян 1995: 159].

В основном метафоричные НЛ имеют положительную коннотацию (business angel16, white squire, company doctor), реже - негативную (black knight), могут служить они и для выражения иронии (gold-bug, cattle baron, fat cat)

Как справедливо замечает Л. В Ивина, несмотря на то, что основными мотивами деятельности «бизнес-ангелов» являются отнюдь не альтруистические мотивы, так как впоследствии они надеются получить определённые проценты от прибыли компании, использование слова «ангел» обеспечивает однозначно положительную коннотацию этого термина «Когда уже почти утрачены все надежды реализации проекта, «появляется некто, как ангел-спаситель, ниспосланный самим Богом, и соглашается взять всю финансовую сторону проекта и основные риски на себя Отсюда и отождествление капиталиста с тем чистым и непорочным, что изначально заложено в образе ангела» [Ивина 2003:122]

Таким образом, становится очевидным тот факт, что «стилистически маркированный знак отражает, по существу, не самый предмет, а узуально- закрепленное отношение к нему данной языковой общности» [Уфимцева 1977:55].

В то же время, как уже отмечалось, в английском языке некоторые из приведенных наименований подвергаются терминологизации Параллельно с этим процессом сопровождавшие их стилистические пометы постепенно исчезают из специальных словарей (см, например, термины bear, bull, company doctor, -white knight в последнем издании LBED [LBED-2004]).

Следует также отметить, что сфера действия метафоры в области номинации лиц не ограничивается приведенными примерами Широкое распространение в английской специальной лексике сферы бизнеса получили составные наименования, образованные в результате присоединения метафорически переосмысленного атрибутивного компонента к наименованиям лиц, которые являются базовыми компонентами для целого ряда других словосочетаний, например. Ьщ-тп for the big guns 'тяжелая артиллерия') advertiser —> 'крупный рекламодатель' (ср: regional advertiser 'региональный рекламодатель', sponsoring advertiser 'рекламодатель- спонсор'), sleeping (silent) (букв 'спящий (молчаливый)*) partner 'номинальный партнер' (ср: equal partner 'равноправный партер'; managing partner 'партнер- распорядитель'); ghost (mystery, phantom) (букв 'привидение (тайна, призрак)' shopper 'мнимый покупатель' (ср: casual shopper 'случайный покупатель* cost-conscious shopper 'покупатель, чутко реагирующий на цену')

<< | >>
Источник: ТРУФАНОВА Наталия Олеговна. ПРОБЛЕМА НОМИНАЦИИ ЛИЦ В ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ). 2006

Еще по теме 2.1. Метафорический перенос:

  1. 2.2 Метонимический перенос
  2. 1.4.3.1. Метафорический и метонимический эпитеты
  3. 2.5. Метафорическое использование наименований знаков альтерации
  4. Перенос места нахождения ЕКО
  5. Перенос ДНК через нанопоры
  6. 2.1. Метафорическое использование наименований музыкальных инструментов и их составляющих
  7. Перенос ДНК через мембраны растительной клетки
  8. 2.6. Метафорическое использование наименований музыкальных ладов
  9. Синестетический перенос «Вкус - ирония»
  10. 2.7. Метафорическое использование наименований певческих голосов и их регистров
  11. 2.2. Метафорическое сравнение и автометафора
  12. Возможности использования селективного переноса одного эмбриона в программах донорства ооцитов