<<

3.1. Методика и процедура проведения сопоставительного эксперимента

В рамках диссертационной работы в сопоставление употребления и степени осознания значения НЛ в русской и английской деловой коммуникации необходимо внести разумные ограничения.

Материалом для анализа послужили НЛ, принадлежащие к различным участкам ФЭТ и профессиональной лексики сферы бизнеса - всего 23 наименования Выборка составлялась таким образом, чтобы количественно представить эти участки сообразно степени их коммуникативной актуальности В список вошли:

1) наименования лиц, зафиксированные в русскоязычных и англоязычных специальных словарях по экономике и бизнесу: брокер /broker дилер/ dealer

дистрибьютор / distributor джоббер/jobber

комплаенс-коптролер / compliance controller

мерчандайзер / merchandiser

промоутер /promoter

провайдер / provider

рейдер / raider

скальпер/scalper

сток-брокер / stockbroker

трейдер/ trader

«бык» / bull

«ангел» («бизнес-ангел») /angel (business angel) «доктор компании» / company doctor

«акционер-диссидент» / dissident shareholder «ракетный ученый»/rocket scientist «черныйрыцарь» / black knight

НЛ, зафиксированные в англоязычных словарях бизнеса и не вошедшие пока в состав русскоязычных экономических словарей:

брэнд-менеджер / brand manager девелопер /developer ретейлер/ retailer фрилансер /freelancer

Наименование, не зафиксированное пока ни в русскоязычных, ни в англоязычных специальных словарях, однако использующееся в настоящее время в деловых СМИ на русском языке:

гринмейлер / greenmailer

В качестве информантов выступили две равных по численности группы, а именно

1) 40 русскоязычных специалистов с высшим экономическим образованием в возрасте 25-40 лет (т.е наиболее активная в профессиональном отношении часть населения) Все информанты являются сотрудниками московских компаний и заняты в различных отраслях экономики и бизнеса, например

в области финансового, банковского и бухгалтерского дела (13);

в сфере транспортных услуг, экспресс-доставки и логистики (12),

в сфере страхования (9);

в биржевом деле (6).

2) 40 англоязычных специалистов в возрасте 20-45 лет, из них

получили образование в США и являются сотрудниками американских компаний (17);

получили образование и работают в Великобритании (14),

закончили британские университеты и в настоящее время работают в США и Канаде (7);

получили образование в США и являются сотрудниками московских компаний (2)

Различия в интерпретации значения большей части НЛ из выше приведенного списка носителями различных национальных вариантов английского языка, как показывают данные анкетирования, являются довольно незначительными. Однако

сама идентификация значения двух из них (compliance controller (AmE) и scalper (AmE)) вызвала затруднения у большинства британцев, в то время как всем опрошенным американцам оказался незнаком термин jobber (ВгЕ)

Опрошенные англоязычные специалисты заняты в следующих сферах экономической деятельности:

банковской и финансовой сфере (14),

страховании (И),

биржевом деле (5);

в сфере транспортных услуг (3);

в области маркетинга (3);

в области экономики природопользования, а именно - в сфере управления утилизацией отходов (Waste Management) (2);

в области развития бизнеса (Business Development) (1);

в сфере промышленного клининга (Industrial CleaningX 1).

В качестве метода получения необходимой для исследования информации было выбрано анкетирование

Каждому информанту по электронной почте была выслана анкета, состоящая из двух частей.

В первой части бланка заполняющий указывал сведения о своем возрасте, образовании и сфере деятельности Во второй части был приведен список специальных единиц со значением лица, предваряемый заданием:

оценить собственное знание термина, отметив подходящий вариант из закрытого списка;

в том случае, если термин знаком, строчкой ниже дать его определение (несколько определений) или заменить близким по значению словом (выражением).

С тем, чтобы исключить элемент недопонимания, к анкете прилагается модель ответа на нее (см.

таблицы 4, 5)

Таблица 4. Образец заполнения анкеты на русском языке термин никогда не встречая встречал, но не знаю значения знаю, но не употребляю употребляю иногда употребляю часто андеррайтер л/ гарант, поручитель атиикант I. соискатель, кандидат 2. лицо, в пользу которого банк производит оплату по аккредитиву

Таблица 5. Образец заполнения анкеты на английском языке

term I don't know this term I've come across this term, but I don't know what it means I know this term, bul I never use it I occasionally use ihts term I use this term quite frequently underwriter a person who agrees to accept the risk of any loss under an insurance contract applicant V I. a person who applies for a job: a candidate, 2 a person or organization who asks to buy new shares when they me first made available

<< | >>
Источник: ТРУФАНОВА Наталия Олеговна. ПРОБЛЕМА НОМИНАЦИИ ЛИЦ В ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ). 2006

Еще по теме 3.1. Методика и процедура проведения сопоставительного эксперимента:

  1. 2.5. Методики проведения экспериментов
  2. Глава 2. Характеристика объектов исследования и методик проведения экспериментов
  3. 3.1. Разработка технологического режима основного цикла флотации 3.1.1. Методика проведения эксперимента
  4. Проведение научного эксперимента в деловых организациях
  5. 4.1.4. Практическое проведение эксперимента как инструмента консалтинга
  6. § 1. Тактика и психология проведения отдельных видов следственного эксперимента
  7. Проведение эксперимента
  8. ГЛАВА 2. Методики экспериментов
  9. 2.3. Место и условия проведения экспериментов.
  10. § 2. Специфика проведения следственного эксперимента в условиях активного противодействия раскрытию и расследованию преступления
  11. Методика и алгоритм процедуры системы функционального калькулирования
  12. 2.5 Методика проведения исследований