<<
>>

2.2 Метонимический перенос

Так же, как и метафора, метонимия в терминологической номинации используется в целях образного отображения фактов действительности.

Метонимический перенос, т. е. перенос наименования с одного объекта на другой, «ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию» [ЛЭС: 3000], осуществляется, как и метафорический перенос, по определенным моделям Однако потенциал использования этих метонимических моделей, как отмечают многие исследователи, ограничен предельным количеством связей между двумя предметами17.

Меньшая продуктивность метонимии по сравнению с метафорой была отмечена еще Ш, Балли.

По его мнению, метонимия породила меньше «живых образов», ибо при

И в русском, и в английском материале встретилось крайне мало однословных НЛ, образованных посредством метонимического переноса, однако их сочетание с прилагательными дает значительное количество многокомпонентных терминов Таким образом, данный вид лексико-семантического способа образования терминов в ФЭТ практически всегда взаимодействует с синтаксическим

Примерами такого взаимодействия в русской ФЭТ можно назвать большое количество (73) многокомпонентных наименований, образованных от термина лицо «I. человек, личность; 2. субъект гражданских правоотношений» [БЭС-2004], т. е. по модели определение + часть тела человека -» НЛ Например: полномочное лицо; взаимозаменяемое лицо; частное лицо; подставное лицо; подотчетное лицо; лицо, ответственное за обслуживание потребителя; лицо, сделавшее передаточную надпись на векселе; лицо, работающее на индивидуальной основе; лицо, в чью пользу произведен трансферт и др

Определения слова лицо в русском языке, как отмечает Д. Вайс, почти всегда связаны с правовым или социальным статусом человека При этом многокомпонентные наименования на его основе имеют преимущественно устойчивый характер [Вайс 1999]

По этой же модели образованы и несколько английских двухкомпонентных терминов от существительных head 'голова' -> 'начальник, руководитель' и hand 'рука' -> 'работник', например department head 'начальник отдела', leading hand 'бригадир'.

Следующие модели метонимического образования терминов характерны исключительно для английского языка, а именно:

1) прилагательное в функции препозитивного определения + предмет одежды -» НЛ. например, blue collar (worker) 'голубой воротничок' 'производственный рабочий'; white collar (worker) 'белый воротничок' 'служащий'; grey collar (worker) 'серый воротничок*-» 'работник социальной сферы', pink collar 'розовый воротничок' -> 'работник сферы обслуживания' (ср.

также следующие производные новообразования, полученные с помощью присоединения метафорически переосмысленного

метонимическом переносе два понятия, «соединение которых дает образ, быстрее сливаются в одно целое». Это происходит потому, что они связаны между собой прочной логической связью, в то время как в метафоре такой прочной связи между понятиями не существует [Балли 1961: 226]

прилагательного; open collar 'открытый воротничок' -» 'лицо, работающее дома по свободному графику'; golden collar 'золотой воротничок' -» 'работник, обладающий высокой компьютерной грамотностью', new collar 'новый воротничок' 'получившие образование представители среднего класса поколения «бума рождаемости» с ежегодным доходом 20-40 тысяч долларов'); silk gown 'шелковая мантия' -» 'старший барристер'; black coat 'черное пальто' -» 'служащий'; blue button 'голубая пуговица' —» 'кперк, проходящий стажировку на Лондонской торговой бирже'

2) объект или вид деятельности -» НЛ: paper (inf) 'пропуск, контрамарка' -» 'контрамарочник', Jraud (inf) 'мошенничество'-» 'мошенник', reference 'рекомендация, отзыв' —» 'поручитель', kangaroos (inf) 'акции западно-австралийских рудников' -> 'биржевики, спекулирующие на акциях западно-австралийских рудников'.

<< | >>
Источник: ТРУФАНОВА Наталия Олеговна. ПРОБЛЕМА НОМИНАЦИИ ЛИЦ В ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ). 2006

Еще по теме 2.2 Метонимический перенос:

  1. 4.2. Метонимическое выражение семантического субъекта
  2. 1.4.3.1. Метафорический и метонимический эпитеты
  3. 2.1. Метафорический перенос
  4. Перенос места нахождения ЕКО
  5. Перенос ДНК через нанопоры
  6. Перенос ДНК через мембраны растительной клетки
  7. Синестетический перенос «Вкус - ирония»
  8. Возможности использования селективного переноса одного эмбриона в программах донорства ооцитов
  9. Перенос Т-ДНК в животную клетку
  10. Роль белка VirE2 в процессе агробактериального переноса Т-ДНК
  11. 3.11.1 Эксперименты по переносу оцДНК с участием белка VirE2 и его комплексов через мембраны животных клеток