<<

3.1. Номинации лиц в русскоязычных словарях по экономике и финансам

Общее количество НЛ, извлеченных нами из русских и русско-английских общеотраслевых и узкоспециальных словарей по экономике, составило 1850 лексических единиц

Спецификой анализируемого лексикографического материала можно считать наличие в нем как терминов со значением лица (диспашер, таксатор, аварийный комиссар, векселедатель бездокументарного векселя), так и единиц профессиональной лексики («бык», «толкач», «жертва продольной пилы»).

Кроме того, в специальных экономических словарях представлены и некоторые общелитературные НЛ, обозначающие понятия, в большей или меньшей степени актуальные для сферы экономики и бизнеса (бюджетник, трудоголик, подпольный миллионер)

Состав наименований лиц весьма неоднороден и с семантической точки зрения. Обращение к данным словарей позволяет выявить ряд основных тематических групп НЛ.

При выделении таких групп мы основывались на подробной семантической классификации русских имен лица, проведенной А. С. Белоусовой [Белоусова 1981, 1989] и положенной в основу Русского семантического словаря (см. «Названия лица по характерным признакам: по свойству, состоянию, отношению, по связям, по действию, функцию) в РСС-2002) При этом нами были выбраны те признаки, которые обладают наибольшей дифференциальной силой в отношении НЛ, собранных по материалам экономических словарей. Их состав существенно отличается от состава имен лиц, входящих в подмножество «Названия лица по профессии, специальности, роду занятий, характеру деятельности и связанным с ними действиям, функциям, отношениям в хозяйственной, экономической сферах деятельности» в РСС-2002 (см. об этом ниже).

Следует также отметить, что в ряде случаев отнесение конкретной НЛ к той или иной группе (подгруппе), как отмечает А С. Белоусова, может быть связано с определенными трудностями, обусловленными сочетанием «дифференцирующих сем, отражающих признаки, относящиеся к противопоставляемым группировкам».

При этом «принимаемое решение оказывается в некоторой степени условным» (Белоусова 1989.141]

Отнесение терминов со значением лица к той или иной группе осложняется также тем, что значительная часть терминов имеет, согласно словарным данным, два и

более значений, что связано, главным образом, с их употреблением в разных областях экономической деятельности. Ср , например, значения следующих терминов' принципал «1. основной, главный должник в обязательстве ; 2. физическое или юридическое лицо, по поручению которого и за чей счет агент (брокер) осуществляет биржевые операции; 3 фирма, инвестиционный банк, скупающие на вторичном рынке ценные бумаги с тем, чтобы затем перепродать их с прибылью; 4, лицо, по просьбе которого банк (гарант) выдает гарантийное обязательство его кредитору (бенефициару) об уплате денежной суммы [БЭС-2004]; тальман «1. контролер при погрузке и выгрузке товара, при приеме и сдаче грузов, как правило, в порту. , 2 лицо, продающее товар в рассрочку» [БЭС-2006]

Кроме того, в редких случаях один и тот же термин (чаще всего заимствованный) может обозначать лицо как по отношению к занимаемой должности или профессиональной деятельности, так и по отношению к деятельности временного характера, т. е как субъекта определенных экономических отношений . Так, например, термин трейдер может обозначать как 'работника брокерской фирмы*, так и 'юридическое и физическое лицо, обладающее правом заключать сделки на бирже' [СЭС: 2005]

Исходя из всего сказанного, можно сделать вывод о том, что построение детальной семантической классификации, учитывая общий объем фактического материала, может являться темой отдельного исследования. В данном разделе мы ставим перед собой более скромную задачу - показать семантическую неоднородность данного пласта специальной лексики.

Всего нами было выделено 16 частично пересекающихся по составу групп терминологических HJI, обозначающих лицо по характерным признакам, отражаемым в компонентах значения данных лексических единиц, а именно: I) общие наименования лиц - субъектов экономической деятельности: лицо, физическое лицо, юридическое лицо, контрагент, субъект, экономический субъект и нек.

др;

общие наименования лиц, занятых в сфере предпринимательства' антрепренер, предприниматель, бизнесмен, коммерсант;

наименования лиц, занятых руководящей деятельностью, управлением- администратор, директор, директор-администратор, исполнительный директор, коммерческий директор, главный финансовый директор корпорации, диспонент, куратор, менеджер, менеджер среднего звена, топ-менеджер, председатель совета директоров,, руководитель высшего звена, руководитель низового звена, руководитель службы снабжения, суперватер, управляющий, региональный управляющий, губернатор биржи и др. ;

наименования лиц по профессиональной (постоянной) деятельности в сфере экономики:

а) НЛ по профессиональной торговой, посреднической деятельности, агент- оптовик, брокер, гоф-брокер, вексельный брокер, брокер по ценным бумагам, сток- брокер, брокер-комиссионер, вояжер, декхолдер, джоббер, дилер «по свитчам», канвассер, коммивояжер, комиссионер, контраброкер, куртье, маклак, маклер, курсовой маклер, гоф-маклер. судовой маклер, маклер по фрахтованию судов, мерчендайзер/мерчандайзер, оптовый перекупщик, риэлтер/риелтер, трейдер и др;

б) НЛ по профессиональной деятельности в сфере финансов, бухгалтерского учета, торговых и хозяйственных расчетов, экономического анализа: актуарий, аудитор, внешний аудитор, индивидуальный аудитор, бухгалтер, бухгалтер - аналитик, бухгалтер-ревизор, бухгалтер-калькулятор, инкассатор, операционист, операционист в банке, табельщик, таксатор, финансист, экономист, аналитик по инвестициям и др;

в) НЛ по профессиональной деятельности в сфере страхового, хозяйственного, налогового, таможенного и гражданского права; аджастер, диспашер, омбудсмен.

соло-арбитр, стивидор, сюрвейер, тальман, береговой тальман, аварийный комиссар и др.;

г) НЛ по профессиональной деятельности в сфере маркетинга, рекламы, связей с общественностью (Public Relations) и туризма* маркетолог, копирайтер, криэйтор, рекламный агент, туристический агент, менеджер по рекламе, пресс-секретарь, специалист по связям с общественностью и др;

д) наименования лиц, занятых канцелярской работой, работой по подбору кадров, а также в сфере компьютерных, информационных технологий секретарь, делопроизводитель, референт, секретарь-референт, менеджер по подбору кадров, сотрудник отдела кадров, специалист по информационным технологиям, программист, «хантер»;

е) по профессиональной деятельности в сфере обслуживания, ведения хозяйства: привратник, дворецкий, домоправитель, мажордом, метрдотель, эконом (экономка) и др;

ж) наименования лиц, занятых подсобными работами, исполнением деловых поручений, охраной предприятия, докер, погрузчик, стропальщик, застропщик, отстропщик, сортировщик, упаковщик, курьер, посыльный, работник охраны и др.

НЛ по отношению к покупке и (или) продаже: аукционер, дебитант, дистрибьютор, закупщик, продавец, покупатель, продавец лицензии, продавец опциона, добросовестный покупатель, покупатель по нормам обычая, субъект товарного рынка, франшизи, франшизор, «медведь», «бык», «овца», «делатель рынка», «жертва продольной пилы» и др.;

НЛ по отношению к платежам, выплатам, вложениям, владению ценными бумагами, акциями и т.д., а также их выпуску: акцептант, аннуитант, бенефициар, бенефициарий, бенефециарий траста, векселедержатель, векселепредъявитель, вкладчик, гонорат, гонорант, дебитор, депозитор, депозитарий, депозитарий инвестиционного фонда, домицилиат, домицилиат счета депо, жирант, заемщик, займодавец, закладчик, залогодатель, залогодержатель, инвестор, индоссант, индоссат, кредитор, налогоплательщик, плательщик, неплательщик, презентант, регрессат, регрессант, реквирент, ремитент, ссудодатель, ссудополучатель, трассат, трассант, эмитент, активный инвестор, «белый сквайр», «белыйрыцарь», «черныйрыцарь» и др;

НЛ по отношению к договору на выполнение какого-либо вида работ, в том числе договору подряда, производства, хранения, поставки и перевозки товаров;

грузовладелец, грузополучатель, грузоотправитель, заказчик, заказчик инвестиционных проектов, застройщик, изготовитель, дольщик, соискатель, апплжант, участник тендера, производитель, товаропроизводитель, товароизготовитель, пользователь, потребитель, работодатель, рекламодатель, рекламопроизводитель, товароотправитель, товарополучатель,, рыночный производитель товаров и услуг, заказчик, заказчик инвестиционных проектов, клиент, поставщик, подрядчик, субподрядчик, поклажедатель, контрактор и др;

НЛ по отношению к договору страхования и поручительства, опеке, дарению, наследованию* андеррайтер, гарант, даритель, дарополучатель, доверитель, душеприказчик, завещатель, застрахованный, наследник, наследодатель, опекун, попечитель, поручитель, правопреемник, страховщик, страхователь, субститут и

др;

НЛ по отношению к аренде, найму, временному пользованию чем-либо: абонент, арендатор, субарендатор, арендователь, арендодатель, квартиронаниматель, квартиросъемщик, подписчик, эксплуатант, фрахтователь, субфрахтователь, фрахтовщик и др;

НЛ по невладению собственностью, материальными средствами / владению богатством, большой собственностью, бедные, малоимущие, малообеспеченные, неимущие, паупер, люмпен, клошар, банкир, богатый, крез, магнат, миллионер, подпольный миллионер, нувориш, «воротила», «новый русский» и др;

НЛ по владению предприятием или заведением, другим видом собственности, имущества' галерист, ресторатор, нефтепромышленник, золотопромышленник, землесобственник, собственник -жилья, лесопромышленник, судовладелец, землевладелец, владелец завода, владелец земельного участка, владелец недвижимости, владелец предприятия, владелец склада и др,

НЛ по совместному участию в чем-либо, отношениям партнерства и соперничества- компаньон, главный компаньон, компаньон с солидарной ответственностью, негласный компаньон, домат, партнер в совместном предприятии, партнер, несущий ограниченную ответственность, «спящий» партнер, тайный партнер, партнер по рынку, потенциальный партнер, партнер по прибрежной торговле, соарендатор, совладелец, сопредседатель, соучредитель, субконтрактор, сублицензиар, субъэмитент, конкурент, основной конкурент, потенциальный конкурент и др,

НЛ по источнику (способу) получения средств существования, бюджетник, иждивенец, пенсионер, рантье;

НЛ по отношению к совершаемой ими противоправной деятельности, нарушению закона (договора, обязательства) аферист, бутлегер, валютчик, гангстер, деликвент, казнокрад, мародер, рэкетир, рейдер, «налетчик», «несун»;

НЛ по месту проживания, гражданству или их отсутствию: гражданин, резидент, репатриант, экспатриант, беженец, иммигрант, мигрант, нелегал, эмигрант, вынужденный переселенец лицо без гражданства, бомж;

НЛ по их профессиональным качествам, отношению к работе, квалификации и уровню занятости прогульщик, совместитель, трудоголик, работоголик, эксперт, дилетант, новатор, «летун»;

по приверженности разнообразным экономическим теориям, идеям буллионист, монетарист, «золотой жук».

Обращение к материалам как общеотраслевых, так и узкоспециальных словарей по экономике, изданных в последние годы, позволяет констатировать большую степень расхождения как в количественном составе терминов со значением лица, так и в толковании отдельных неосвоенных ФЭТ наименований лиц

Последнее касается, как правило, объема значения специального наименования: сравним, с одной стороны, промоутер - «организатор профессионального спорта, личный менеджер спортсменов-звезд, организатор спортивного соревнования, матча» [БЭС-2004], а с другой - «лицо, которое при маркетинге товаров или услуг «продвигает» их, делает их популярными, развивает на них спрос» [СЭС-2005]; джоббер - «1) спекулянт на фондовой бирже, профессиональный биржевик, заключающий оптовые сделки на продаже акций и ценных бумаг за собственный счет, 2) фирма, дилер или маклер, скупающие крупные партии товара для быстрой перепродажи» [БЭС-2006], - и, с другой стороны, «дилер Лондонской фондовой биржи < ..> »[БЭС-2004])

Кроме того, незавершенность формирования ФЭТ проявляется в парадигматической вариантности, т. е «многообразии вариантов (форм) внутри совокупности терминов» [Лейчик 2000* 25], отражающейся в словарных репрезентациях НЛ (ср.

инвестиционный брокер - брокер по инвестиционным ценным бумагам, билль-брокер / вексельный брокер, эмитент бездокументарного векселя / векселедатель бездокументарного векселя), различий в графическом оформлении (супервайзер / супервизор, мерчандайзер /мерчендайзер).

Численность многокомпонентных терминов, в частности, на основе новейших заимствований из английского языка, также варьируется от словаря к словарю. Наибольшее число терминов-словосочетаний представлено в русско-английских словарях, источниками которых являются англо-русские словари и англоязычные справочники, отражающие экономические реалии США и Великобритании (см, например, предисловие Т. А. Беляк в [Русско-английский полезный словарь терминов, 2002: 3]) а также наиболее комплексное справочное издание по экономике - Большой экономический словарь под редакцией А. Н. Азрилияна (БЭС-2004)

Его существенным отличием от двух других общеотраслевых словарей по экономике является алфавитно-гнездовой метод построения словарных статей , при котором неоднословные термины или терминологические словосочетания (многокомпонентные термины) помещаются в словаре не только по алфавиту первого слова, но и при базовом (опорном, ключевом) термине-существительном, оказываясь собранными в одном гнезде, например.

агент валютного контроля агент генеральный агент делькредере агент, заграничный сбытовой агент, коммерческий агент, консигнационный агент агент Ллойда агент, морской агент, налоговый агент-оптовик агент по закупке агент по клирингу агент по перевозке морем и др В терминологии гипер-гипонимические отношения отражают иерархию понятий и являются фундаментальными, конституирующими отношениями,

определяющими структуру терминологического поля Некоторые исследователи считают данные отношения основой объединения терминов в терминологических словарях, поскольку при гнездовом принципе расположения терминов в словаре более четко прослеживается взаимосвязь понятий. Кроме того, такой метод построения словарной статьи дает представление о количественном составе гнезд, их расширении за счет новообразованных многокомпонентных терминов, возникших вследствие актуализации называемых ими понятий [Гринев 1995; Дубичинский 1998]

Количественный состав гнезд терминов со значением лица на основе заимствованных HJI, в частности, таких как агент, брокер, дилер и др (см. табл 1) существенно шире в БЭС-2004, чем в других общеотраслевых словарях по экономике.

Таблица 1 Количественный состав многокомпонентных терминов, образованных от HJI агент, брокер, дилер, маклер, кредитор, инвестор в

общеотраслевых экономических словарях базовый термин число многокомпонентных терминов со значением лица на основе базового БЭС-2004 БЭС-2006 СЭС-2005 агент 34 11 3 брокер 30 8 0 маклер 13 6 1 кредитор 12 1 6 дилер 6 1 2 инвестор 6 3 4 К общим недостаткам всех словарей можно отнести и то, что они в значительно меньшей степени включают в свой состав обширный пласт профессиональной лексики, а потому не отражают реальной практики делового общения. Как уже было отмечено, доля единиц профессиональной лексики в русском языке составила чуть менее 6 % (по сравнению с 20% - в английском)

Наиболее многочисленная группа единиц профессиональной лексики - лексико- фразеологические кальки («бык» < англ. bull, «медведь» < англ. bear, «ангел» < англ. angel, «белый рьщарь» < англ. white knight, «наличная корова» < англ. cash cow, «доктор компании» < англ. company doctor, «налетчик» < англ. raider, «спящая красавищ» < англ. sleeping beauty, «ракетный ученый» < rocket scientist, «местный»

< англ local, «золотые мальчики Уолл-стрита» < англ. Golden Boys of Wall Street и т. а) Значительно меньше профессионализмов приходится на долю лексических заимствований (блокбастер < англ. blockbuster, скальпер < англ. scalper, спрэдер< англ. spreader, рейдер < англ. raider)

Среди других типов профессиональной лексики, не имеющих официально принятых терминологических аналогов, в экономических словарях встречаются также немногочисленные примеры суффиксальных существительных («меняла», «кидала», «зазывала», «воротила», «несун», «летун») и единичные собственно русские наименования, образованные в результате метафорического или метонимического переноса («челноки», «подснежники», «толкач»)

Слабо представлены в специальных словарях широко распространенные в профессиональной среде разговорные эквиваленты некоторых многокомпонентных терминологических HJI. Речь в данном случае идет о многочисленных суффиксальных новообразованиях «компрессивного типа» [Земская 1992: 97]

Среди единиц профессиональной лексики такого рода преобладают суффиксальные наименования, характеризующие лицо по отношению к объеюу деятельности (в широком смысле), например, «фондовик» (фондовый брокер, дилер фондовой биржи), «системщик» (системный администратор), «фискальщик» (фискальный агент), тйтишник» (специалист по информационным технологиям), а также «продажиик» (агент /менеджер по продаже, «сбытовик» (агент /менеджер по сбыту), «рекламщик»,

<< | >>
Источник: ТРУФАНОВА Наталия Олеговна. ПРОБЛЕМА НОМИНАЦИИ ЛИЦ В ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ). 2006

Еще по теме 3.1. Номинации лиц в русскоязычных словарях по экономике и финансам:

  1. 3.2. Номинации лиц в англоязычных экономических словарях и словаряхбизнеса
  2. Представление современной ФЭТ в специальных словарях (на примере терминологических номинаций лиц)
  3. 3. Представление современной ФЭТ в специальных словарях (на примере терминологических номинаций лиц)
  4. § 4. Русскоязычная терминология «Law and Economics» в условиях экспансии экономики в научном познании
  5. Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ
  6. Глава 2Способы номинации лиц в русской и английской ФЭТ
  7. ТРУФАНОВА Наталия Олеговна. ПРОБЛЕМА НОМИНАЦИИ ЛИЦ В ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ), 2006
  8. ГЛАВА Ш Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ
  9. КАРМИН Илья Анатольевич. ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ ПЛАТЕЖНЫХ СИСТЕМ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ МИРОВЫХ ФИНАНСОВ. Специальность 08.00.10 - Финансы, денежное обращение и кредит. Диссертация на соискание ученой степени кандидата экономических наук. Санкт-Петербург 2007 год, 2007
  10. АНГЛО-РУССКИЙ ГЛОССАРИЙ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ В СФЕРЕ ЭКОНОМИКИ И БИЗНЕСА
  11. Словари
  12. 3.1.I. Финансы кик объект реструктуризации
  13. 3. Морфологические способы номинации
  14. Словари
  15. 1.4 Терминологическая номинация
  16. Словари
  17. Моделирование влияния государственных финансов на устойчивость коммерческих организаций
  18. Основы прогнозирования результатов воздействия государственных финансов на устойчивость коммерческих организаций