<<
>>

3.2 Результаты эксперимента

Количественные результаты анкетирования, свидетельствующие об оценке русскоязычными и англоязычными информантами собственного знания и употребления единиц специальной лексики со значением лица, представлены в таблицах 6 и 7.

В результате проведенного анализа нам удалось выявить группу терминов, обозначающих наиболее актуальные понятия в области бизнеса с точки зрения принимавших участие в анкетировании участников деловой коммуникации, и группу наименее знакомых им наименований,

К терминам, обозначающим наиболее актуальные понятия, нами были отнесены наименования, которые более половины информантов отметили как употребляющиеся ими часто или иногда (т.е.

сумма чисел, соответствующих количеству информантов, выбравших в качестве ответа варианты, предложенные в двух последних столбцах таблиц 6 / 7)

Практически не известными наименованиями, с нашей точки зрения, можно считать те НЛ, значение которых незнакомо более чем половине опрошенных участников деловой коммуникации в сфере бизнеса (см. столбцы 1,2 в таблицах 6/7)

Анализ результатов, представленных в таблицах 6, 7, может свидетельствовать о разной степени совпадения в терминологической компетенции англоязычных и русскоязычных информантов в отношении НЛ, послуживших материалом для анкетирования.

Так, совпадающими в отношении особой актуальности называемых ими понятий для обеих групп опрошенных оказались следующие наименования (в скобках

указывается количество информантов, которые употребляют этот термин часто или иногда)

брокер (37) / broker (33) брэнд-менеджер (33) / brand manager (27) дилер (40)/dealer (26) девелопер (31)/ developer (40) провайдер (37) / provider (22) ретейлер (34) / retailer (40) трейдер (22) / trader (34)

Малоизвестными и для русскоязычных, и для англоязычных информантов можно назвать следующую группу единиц профессиональной лексики (в скобках указывается количество информантов, которые никогда не встречали данный термин, или встречали, но не знают его значения).

джоббер (36) / jobber (22) «доктор компании» (38) / company doctor (25) «акционер-диссидент» (31)/ dissident shareholder (23) «черныйрыцарь» (34) / black knight (26)

Существенные расхождения в терминологической компетенции касаются в основном НЛ, незнакомых большей части информантов какой-либо из двух групп

Так, практически не освоены русскоязычными экономистами такие достаточно известные их англоязычным коллегам наименования, как комплаенс-контролер (31), скальпер (36) и «ракетныйученый» (38)

В то же время, слова raider (21) и greenmailer (39) можно отнести к числу мало знакомых для носителей английского языка, принявших участие в анкетировании.

Ниже по каждому термину из списка представлен анализ результатов, свидетельствующих об общих (интернациональных) и специфических (национальных) компонентах в «узуальном семантическом «наполнении»» (выражение Е. В. Какориной [Какорина 2000.141]) данных наименований.

Таблица б Оценка русскоязычными информантами собственного знания и употребления некоторых НЛ28 термин никогда не встречал встречал, но не знаю значения знаю, но не употребляю употребляю иногда употребляю часто брокер - - 3 12 25 брэнд-менеджер - - 7 12 21 гринмейлер 6 11 17 6 - девелопер - - 9 19 12 джоббер 29 7 4 - - дилер - - - 13 27 дистрибьютор - - 4 14 22 комтаенс-контрол ер 19 12 2 6 1 мерчандайзер - 1 21 10 8 провайдер - - 3 11 26 промоутер - - 25 11 4 рейдер 2 10 19 9 - ретейлер - - 6 14 20 скальпер 31 5 2 2 - сток-брокер 9 5 14 11 1 трейдер - - 18 13 9 фрилансер - 3 19 16 2 «акционер-диссидент» 19 12 8 1 - «ангел »/« бизнес-ангел» 16 18 3 3 - «бык» 3 10 21 3 3 «доктор компании» 20 18 2 - - «ракетный ученый» 20 18 2 » - «черный рыцарь» 18 16 4 2 - 28 Цифра в ячейке обозначает число, соответствующее количеству информантов, выбравших тот или иной вариант ответа

Таблица 7 Оценка англоязычными информантами знания и употребления

некоторых HJI term I don't know this term I've come across this term, but I don 'i know what it means / know this term, but I never use it /

occasionally use this term I use this term quite frequently brand manager - - 13 18 9 broker - - 7 12 21 compliance controller 10 6 5 13 6 dealer - 2 12 12 14 developer - - - 19 21 distributor - - 21 16 3 freelancer - - 22 14 4 greenmatler 33 8 - - - jobber 18 4 16 2 - merchandiser - - 21 19 - promoter - - 23 17 - provider - - 18 17 5 raider 10 И 18 1 - retailer - - - 13 27 scalper 15 3 12 6 4 stockbroker - - 21 9 10 trader - - 6 12 22 angel/ business angel 14 6 11 9 - bull 1 9 13 14 3 company doctor 19 6 15 - - dissident shareholder 13 10 16 1 - rocket scientist 2 4 13 19 2 black knight 17 9 13 1 -

Прежде чем перейти к анализу полученных результатов, перечислим в порядке убывания основные способы (стратегии) представления значения НЛ информантами обеих групп

дефиниция наименования;

замена приведенного наименования синонимом, дублетом, а также отсылка к одному из терминов, представленных в анкете;

указание на сферу употребления термина;

пример контекстного употребления термина, замена термина терминологическим словосочетанием,

указание на принадлежность к одному из территориальных вариантов английского языка (для англоязычных информантов),

апелляция к языку-источнику (для русскоязычных информантов),

иллюстрация примером

Наиболее распространенным способом представления значения термина, соответствующим формулировке задания, является дефиниция термина, отражающая наиболее важные, по мнению опрошенных, признаки соответствующих наименований.

Для сравнения примеры дефиниций информантов предваряются определениями, приведенными в общеотраслевых русскоязычных и англоязычных словарях, которые в большей степени отражают значения терминов, зафиксированные в законодательных актах, нормативных документах и других письменных источниках

Начнем рассмотрение с терминов, выражающих наиболее актуальные понятия для участников деловой коммуникации на русском и английском языках.

1) Коммуникативно актуальные термины со значением лица в русской и английской ФЭТ:

брэнд-менеджер / brand manager

К сожалению, в русскоязычных словарях не зафиксировано данное наименование, однако даются определения слов брэнд («всемирно известная торговая марка))] и менеджер («наемный управляющий, специалист по управлению» [БЭС-2004])

В англоязычных словарях brand manager - «someone in a company responsible for developing and selling one particular brand of product)) [LBED-2004].

Большая часть дефиниций информантов обеих групп близка к словарному определению, т.е брэнд-менеджер определяется как 'специалист, отвечающий за

разработку и реализацию одной конкретной торговой марки, брэнда', ср следующие определения, данные информантами.

специалист по продвижению брэнда компании,

сотрудник, отвечающий за развитие брэнда в соответствии со стратегией владельца брэнда,

person who has marketing responsibility for a specific product or brand,

an individual who is responsible for the marketing of a specific item;

the person responsible for a certain brand or make.

В дефинициях русскоязычных информантов в девяти случаях используется термин менеджер, ср"

менеджер, занимающийся разработкой определенной торговой марки и отвечающий за ее успешную реализацию;

менеджер компании, отвечающий за один или несколько принадлежащих ей брэндов.

Незначительные модификации значения термина, касающиеся уровня обобщения объекта деятельности специалиста, обозначаемого данным термином, были выявлены в ответах информантов обеих групп. Ср:

специалист, занимающийся разработкой торговых марок, их продвижением;

person overseeing «branding» efforts within a company,

В целом сравнение дефиниций, данных русскоязычными и англоязычными информантами, позволяет констатировать тождественность значений терминов брэнд- менеджер / brand manager в сопоставляемых подъязыках.

товара) от имени клиента и за его с1 имени и за счет клиента [БЭС-2006].

lis

Как видно из словарных определений, обобщенное значение данного термина существенно отличается от его официальной кодификации, поскольку основной дифференциальный семантический признак термина брокер, отличающий его, например, от терминов дилер, джоббер или маклер и связанный с ограничением по инициатору производимого действия, а также источнику денежных средств для его осуществления, не выделяется авторами российских законодательных актов

В английском экономическом подъязыке broker - «а person or organization that buys and sells securities, currencies, property, insurance etc for others» [LBED-2004]

Спецификой ответов русскоязычных информантов можно считать сравнительно небольшое количество определений для обозначения общеотраслевого значения термина брокер (12) Имеющиеся дефиниции такого рода свидетельствуют об идентификации опрошенными ядерной семы (посредник) и одной из дифференциальных сем, чаще всего связанных с местом работы брокера (биржа, фондовая биржа и т д.), ср:

посредник, оказывающий услуги.

Работает на бирже (часто со стороны заказчика),

посредник на фондовой или валютной бирже,

профессиональный участник рынка ценных бумаг, являющийся посредником при заключении сделок на бирже Получает комиссионное вознаграждение от клиента.

Наиболее часто используемая русскоязычными информантами стратегия - замена предложенного термина-стимула устойчивым терминологическим словосочетанием с последующей дефиницией последнего. Ср:

употребляю только «таможенный брокер» (лицо или организация - посредник между участниками ВЭД и таможней, который осуществляет таможенное оформление от своего имени или от имени клиента);

в основном употребляю в словосочетании «таможенный брокер» - лицо (юридическое или физическое), имеющее право осуществлять таможенные операции по поручению другого юридического или физического лица Реже - в других значениях (например, «биржевой брокер» - лицо, осуществляющее операции на бирже в целях управления активами/извлечения прибыли),

употребляю чаще всего термин «фрахтовый брокер» (специальный агент судовладельца при заключении фрахтовой сделки между ним и фрахтователем)

Реже в ответах русскоязычных информантов можно наблюдать замену данного термина синонимом Ср:

биржевой маклер;

1) страховой агент 2) биржевик

Дефиниции англоязычных информантов, как правило, не вступают в противоречие со словарным определением данного термина Различия внутри англоязычных дефиниций касаются в основном указания на специализацию брокера по объекту деятельности, который в ответах русскоязычных информантов выделяется значительно реже Ср

someone who is selling goods or services, normally shares or business interests for commission;

the person who acts as a "middleman" for the sale of shares of stock.

persons who buy and sell real estate, securities or other commodity for customers for a commission;

similar to an agent, a person who acts as an intermediary between the client and the company securing insurance/contracts for the client

Таким образом, термин брокер употребляется русскоязычными информантами преимущественно в составе словосочетания, обозначающего более узкое понятие (таможенный брокер; фрахтовый брокер)

Спецификой употребления данного термина в общеотраслевом значении русскоязычными информантами можно считать то, что для них понятие брокер связано в большей степени с местом работы, т.е биржей, в то время как для англоговорящих - с объектом деятельности, которым могут являться акции, ценные бумаги, товары и др

<< | >>
Источник: ТРУФАНОВА Наталия Олеговна. ПРОБЛЕМА НОМИНАЦИИ ЛИЦ В ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ). 2006

Еще по теме 3.2 Результаты эксперимента:

  1. § 3. Критерии оценки результатов следственного эксперимента
  2. Анализ результатов эксперимента
  3. §3. Динамика формирования эколого-профессиональной компетентности студентов гуманитарного вуза в результате эксперимента
  4. Характеристика эксперимента
  5. § 1. Тактика и психология проведения отдельных видов следственного эксперимента
  6. Проведение научного эксперимента в деловых организациях
  7. 4.1.4. Практическое проведение эксперимента как инструмента консалтинга
  8. Констатирующий этап педагогического эксперимента
  9. § 1. Организационно-тактические аспекты подготовки к производству следственного эксперимента
  10. § 2. Основные положения тактики следственного эксперимента на стадии предварительного расследования
  11. § 2. Специфика проведения следственного эксперимента в условиях активного противодействия раскрытию и расследованию преступления
  12. 2.3 Схема постановки полевого эксперимента
  13. 2.3. Место и условия проведения экспериментов.
  14. Проведение эксперимента
  15. Формирующий этап педагогического эксперимента