<<
>>

Выводы

Обзор специальной литературы, касающейся сущности термина и специфики терминотворчества в разных областях науки и сферах человеческой деятельности, дает нам основание использовать по отношению к рассматриваемой в данной работе тематической группе HJI понятие «термин» в тех случаях, когда слово или словосочетание является основной лексической единицей языка для специальных целей (в данном случае - подъязыка экономики), служащей для номинации понятия этой области знания и деятельности.

В то же время, как показывает реальная речевая практика и отражают пометы в современных экономических словарях и словарях бизнеса, помимо терминов в деловом общении используются и единицы профессиональной лексики (профессионализмы и жаргонизмы) Для отграничения единиц профессиональной лексики от терминов наиболее эффективным представляется использовать в качестве основного критерия такой параметр коммуникативной ситуации, как ее формальность / неформальность Доля единиц профессиональной лексики (т.

е. лексики, используемой преимущественно в неформальных ситуациях общения), по данным проведенного нами статистического анализа лексикографических источников, составила около 6% от общего количества всех наименований лиц для русского языка и 20% для английского

Анализ лингвистической литературы в области ФЭТ и профессиональной лексики, относящейся к сфере делового общения в русском и английском языках, выявил ряд общих и специфических для русского и английского языков

характеристик, касающихся особенностей формирования и функционирования данного пласта лексики

Главной структурной особенностью ФЭТ в обоих языках, как отмечают многие исследователи, является преобладание словосочетаний над однословными терминами.

К общим характеристикам финансово-экономической терминологии относят также ее междисциплинарный характер, вьгход за пределы собственно профессионального употребления (распространенность среди представителей разных социальных групп говорящих)

Особенностью русской ФЭТ на современном этапе является ее формирование под влиянием ФЭТ английского языка, выражающееся в большом количестве заимствований, а также в явлении абсолютной синонимии (дублетности терминов)

К особенностям англоязычной ФЭТ можно отнести стабильность состава, минимальное количество новейших заимствований, мотивированность большей части терминов, наличие синонимических отношений.

3. Обращение к материалам лексикографических источников данной работы выявило значительный пласт неоднородных в семантическом плане специальных лексических единиц со значением лица.

Как показывают результаты анализа, семантическая организация рассматриваемого пласта специальной лексики примерно одинакова как в русском, так и в английском языках,.

Всего нами было выделено 16 тематических групп наименований, квалифицирующих лицо по наиболее актуальным для данной сферы признакам, например: 'по профессиональной деятельности в сфере экономики'; 'по отношению к определенным видам договоров, платежам, выплатам, владению ценными бумагами'; 'по отношениям партнерства, соперничества' и т. д.

Однако общий количественный состав НЛ, представленных в англоязычных специальных словарях (всего нами было выявлено 2400 единиц), существенно больше, в чем в аналогичных по объему и содержанию русских лесикографических изданиях (всего отмечено 1850 НЛ) Значительные расхождения касаются, в частности, количественного состава группы НЛ 'по владению предприятием или заведением, другим видом собственности, имущества*, 'по профессиональным качествам, квалификации и уровню занятости' и нек. др

Причины такого рода расхождений носят, видимо, объективный и субъективный характер Объективной причиной, на наш взгляд, являются межъязыковые лакуны в русской ФЭТ (отсутствие в русском языке переводного эквивалента той или иной НЛ

в английском), что становится особенно очевидным при обращении к англо-русским экономическим словарям.

К субъективным причинам отмеченных количественных расхождений можно отнести, как представляется, недостаток русскоязычных словарей деловой разговорной лексики, а также отсутствие базовых учебных лексикографических изданий, ориентирующих на реальную практику делового общения на русском языке в сфере экономики и финансов

<< | >>
Источник: ТРУФАНОВА Наталия Олеговна. ПРОБЛЕМА НОМИНАЦИИ ЛИЦ В ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ). 2006

Еще по теме Выводы:

  1. Выводы
  2. Выводы
  3. Выводы по главе II
  4. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
  5. Выводы
  6. Выводы
  7. Выводы
  8. Выводы
  9. Выводы
  10. Выводы
  11. ВЫВОДЫ
  12. Выводы
  13. ВЫВОДЫ
  14. Выводы
  15. Выводы
  16. Выводы