<<

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Различные аспекта изучения лексики языка делового общения на материале русского и / или английского языков в последние годы привлекают внимание все большего числа исследователей, однако многие из них изучены еще явно недостаточно.
Проведенное нами сопоставительное исследование посвящено одной из наиболее важных номинативных зон финансово-экономической терминологии и профессиональной лексики сферы бизнеса - области номинации лиц.

Инвентаризация НЛ, проведенная на материале общеотраслевых и частноотраслевых, одноязычных и двуязычных экономических словарей и словарей бизнеса, выявила значительное сходство в семантической организации данного пласта специальной лексики в сопоставляемых языках

Существенные расхождения же касаются как общего числа наименований лиц, представленных в специальных лексикографических источниках (1850 - в русском и 2400 - в английском), так и большего наполнения отдельных лексико-семантических групп в английском языке

Причины такого типа расхождений носят, видимо, как объективный, так и субъективный характер. К объективным причинам можно отнести большую детализацию системы наименований лиц по роду деятельности в английском языке, свидетельством чего являются межъязыковые лакуны в русской ФЭТ (отсутствие в русском языке переводного эквивалента той или иной НЛ в английском). Существование такого рода лакун становится особенно очевидным при обращении к англо-русским экономическим словарям

К субъективным причинам отмеченных количественных расхождений можно отнести большую представленность единиц профессиональной лексики (т.е. лексики, сфера функционирования которой ограничена преимущественно ситуациями неформального общения) в составе англоязычных НЛ (около 20 %) В то же время доля такого рода лексических единиц среди всего массива НЛ, собранных по материалам русскоязычных лексикографических источников, составляет лишь 6 %

Подобные количественные и процентные расхождения объясняются, как нам представляется, недостатком современных русскоязычных словарей деловой разговорной лексики, а также отсутствием базовых учебных лексикографических изданий, ориентирующих на реальную практику делового общения на русском языке в сфере экономики и финансов.

В процессе сопоставительного анализа основных способов номинации лиц было обнаружено, что наиболее универсальным в ФЭТ русского и английского языков является синтаксический способ, при помощи которого образуются многокомпонентные наименования лиц.

Преобладание терминологических словосочетаний над однословными терминами является в настоящее время характерной чертой большинства терминосистем, в том числе и ФЭТ в русском и английском языках

Большую часть словосочетаний со значением лица составляют атрибутивные двухкомпонентные конструкции (порядка 60% всех многокомпонентных терминов со значением лица в русском и 85% - в английском) Синтаксическое образование НЛ в языке экономической сферы обычно осуществляется в результате специализации значения определяемого наименования лица посредством введения определения, ограничивающего широту его значения.

Спецификой НЛ синтаксического способа образования в русской ФЭТ можно считать наличие среди терминологических словосочетаний со значением лица значительного количества образований, состоящих из четырех и более слов (29,5% от числа всех неоднословных наименований по сравнению с 2 % в английском) Такого рода наименования, в составе которых можно обнаружить наличие избыточных, малоинформативных компонентов, относятся, по-видимому к предтерминам - единицам периода первоначального обозначения лиц, являющихся субъектами экономической деятельности.

Специфическим для английской ФЭТ можно назвать образование инициально- буквенных аббревиатур, служащих целям сокращения многокомпонентных НЛ.

Другим довольно распространенным способом номинации лиц, позволяющим указать на специализацию лица по объекту деятельности, а также на выполнение им функционально-неоднородной деятельности, является морфолого-синтаксический способ номинации лиц Однако при внешне соотносимом общем количестве наименований, образованных морфолого-синтаксическим способом (14, 5 % - в русском и 13, 2 % - в английском), обращают на себя внимание существенные расхождения в количестве наименований отдельных групп терминов, выделяемых на основании различий в характере отношений между компонентами сложных слов

В то время как в русском языке в последнее время прослеживается тенденция к возрастающему количеству «аналитизмов» (сложных наименований, обе части которых являются НЛ), в английском языке экономической сферы доминируют

синтетические композиты, состоящие из существительного, выступающего в роли атрибутивного компонента, и определяемой НЛ.

Количественные диспропорции в способах номинации в сопоставляемых языках могут сопровождаться и их качественными различиями Так, например, в английском языке вторым по количеству образованных с его помощью наименований лиц является морфологический способ (16% всех НЛ), активно действующий как в терминологической, так и в профессиональной лексике Среди НЛ морфологического способа номинации наиболее частотны суффиксальные существительные (в основном, с суффиксами -ег/ог).

Конверсия и усечение основ менее распространены и характерны, в основном, для образования единиц профессиональной лексики со значением лица.

В русской же ФЭТ морфологический способ участвует в образовании всего 5,7% НЛ В частности, суффиксальный способ, долгое время остававшийся доминантным при образовании терминов со значением лица, как показали результаты проведенного анализа, последнее время уступает место заимствованию англоязычных наименований

С другой стороны, в профессиональной коммуникации для номинации лиц, имеющих официальные терминологические (как правило, многокомпонентные) наименования, активно употребляются новообразования с суффиксами -щик/чик, -ник, -ик, которые можно отнести к примерам компрессивного словообразования

Спецификой современной русской ФЭТ является использование внешнего механизма пополнения состава НЛ, т.е. употребление иноязычных лексических единиц со значением лица, доля которых составляет около 18% от числа всех рассматриваемых наименований.

В современной английской ФЭТ, являющейся основным источником обогащения лексического фонда сферы экономики, число заимствований, сохраняющих в специальных словарях этимологические пометы, составляет всего 0,5%.

Другой возможный способ внешнего пополнения состава ФЭТ - калькирование - является также специфическим для русского языка способом номинации лиц в финансово-экономической сфере, однако значительно уступает по масштабам лексическому заимствованию (1,5%) Основным видом калькированных наименований являются фразеологические кальки, сфера функционирования которых в русском языке в основном ограничена профессиональным жаргоном экономистов.

Рост числа заимствований-англицизмов со значением лица, принадлежащих русской ФЭТ, делает актуальными задачи, связанные с фиксацией этих единиц специальными лексикографическими изданиями, а также изучением их реального функционирования в речи самих участников деловой коммуникации

Одним из возможных способов, позволяющих выявить интернациональное (общее) и национально-специфическое в использовании заимствований со значением лица русскоязычными специалистами в области экономики по сравнению с использованием их «прототипов» в речи англоязычных коллег, а также судить об актуальности обозначаемых ими понятий, может служить анкетирование.

В результате анкетирования удалось выявить, с одной стороны, группы терминов, совпадающих в отношении актуальности обозначаемых ими понятий для специалистов, говорящих на русском и английском языках, а с другой стороны - группы терминов низкой степени известности и для тех, и для других.

Кроме того, проведенный эксперимент позволил сделать некоторые выводы, касающиеся различий и в области терминологической компетенции опрошенных русскоязычных и англоязычных экономистов Эти различия проявляются в незнании или неточном представлении содержания отдельных HJI

Сопоставление интерпретаций значений предложенных наименований русскоязычными и англоязычными специалистами свидетельствует об употреблении лишь менее четверти из них в близком (почти тождественном) значении

Национальная специфика проявляется в выделении информантами различных дифференциальных признаков значений обозначаемых терминами понятий, а также указании на преимущественное употребление некоторых многозначных HJI в их общеотраслевых, частноотраслевых или общеязыковых (неспециальных) значениях.

В целом НЛ как органическая составляющая экономической терминологии, являясь одним из наиболее подвижных пластов этой языковой подсистемы, изменяется в зависимости от усложнения понятийной сферы различных отраслей данной области знания и деятельности человека

Проведенное исследование выявило необходимость упорядочить отдельные наименования лиц по роду деятельности, осмыслить факты парадигматического варьирования терминологических номинаций в этой сфере, придать большую точность характеру определения терминов со значением лица

Перспективным в этой связи представляется создание специальных экономических толковых и двуязычных словарей наименований лип, относящихся к финансово- экономической сфере.

Другое важной задачей, обусловленной ролью межнациональной коммуникации в профессиональной сфере, представляется выявление национального и интернационального компонента в терминологической компетенции участников деловой коммуникации, говорящих на разных языках.

<< | >>
Источник: ТРУФАНОВА Наталия Олеговна. ПРОБЛЕМА НОМИНАЦИИ ЛИЦ В ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ). 2006

Еще по теме ЗАКЛЮЧЕНИЕ:

  1. § 3. Заключение эксперта и заключение специалиста: соотношение и роль в судебном доказывании
  2. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  4. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  5. Заключение
  6. Заключение
  7. Заключение
  8. § 1. Форма и содержание обвинительного заключения
  9. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  10. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
  11. § 3. Порядок заключения и форма внешнеторгового контракта