<<
>>

2.2.4.2. Анализ ассоциативных полей, выделенных по гендерному признаку

Рассмотрим ассоциативные поля англоязычного заимствования ГРАНТ, состоящие из реакций участников женского пола и участников мужского пола (см. рис. 7.1, 7.2).

Рис.

7.1 - Ассоциативное поле англоязычного заимствования ГРАНТ (девушки и женщины)

Рис. 7.2 - Ассоциативное поле англоязычного заимствования ГРАНТ (юноши и мужчины)

Ядро и периферия обоих ассоциативных полей практически совпадают, что свидетельствует о том, что влияние гендерных различий на особенности ассоциирования проявляется неявно, поэтому мы пока не можем утверждать, что женщины и мужчины по-разному воспринимают и понимают англоязычные заимствования. С другой стороны, единичные реакции, составляющие последний слой ассоциативного поля, различаются среди информантов мужского и женского пола. Реакции высокий мужчина, мэтр, уважаемый человек, полученные от участниц эксперимента, возникают как ассоциации на слово гранд («почётный статус представителей высшего дворянства»). Происходит подмена предъявленного слова-стимула другим близким по звучанию словом, поэтому возникают ассоциации, отдалённые от истинного значения исследуемого англицизма. По причине близости звучания возникает

132

реакция Лада Гранта (2),которая отсылает к названию марки отечественного автомобиля, а также такие реакции, как гранат, граната, гарант, гарантия и т.д. В целом можно отметить, что участники женского пола достаточно часто дают ассоциации, основанные на графическом и звуковом сходстве. Однако стоит отметить различие таких реакций в группе юных участниц и участниц старшего возраста. Вторые оставляют реакции, семантически связанные с тем словом, которое фонетически и графически похоже на слово-стимул, в то время как первые записывают реакции, в которых сложно увидеть семантическую связь с каким-то конкретным словом.

Среди единичных реакций информантов мужского пола также наблюдаются ассоциации, возникшие по звуковой смежности со словом- стимулом (Хью - имя актёра Хью Гранта, гранат, Лада). Однако количество таких ассоциаций в мужской группе информантов значительно меньше по сравнению с женской группой. Мы полагаем, что юноши и мужчины склонны дольше и тщательнее обдумывать возникающие ассоциации на слово-стимул, в то время как девушки и женщины сразу записывают первые пришедшие в голову реакции. Единичные реакции мужской половины информантов в большей степени семантически связаны со значением заимствования ГРАНТ.

Сравнение ассоциативных полей слова ХУДИ для разных гендерных групп показывает различия в составе их ядерных и периферийных слоёв (см. рис.8.1, 8.2). Несмотря на то, что обе группы ассоциируют ХУДИ с одеждой, юноши чаще употребляют ассоциат капюшон (5),то есть указывают на конкретизирующий признак данного предмета одежды.

Возможно, для участников мужского пола действительно важно, что толстовка имеет капюшон. Молодые люди охотно надевают капюшон по ряду причин: нежелание носить шапку, во время дождя не нужен зонт, удобнее при прослушивании музыки через наушники, стремление скрыться от внимания прохожих, «замаскироваться». Девушки, наоборот, считают капюшон не очень привлекательным аксессуаром, отдавая предпочтение аккуратным шапочкам или вообще не надевая головной убор, чтобы не испортить причёску. Девушки

и женщины чаще ассоциируют ХУДИ с потерей веса. Можно также отметить, что данный англицизм вызывает отрицательное отношение (худой (3, тощий, плохой (2)).Подобные реакции объясняются тем, что любое слово и выражаемый им объект действительности затрагивают эмоциональную сферу человека. Носитель языка переживает всю воспринимаемую информацию, что непременно приводит к положительной или отрицательной оценке явления.

Рис. 8.1 - Ассоциативное поле англоязычного заимствования ХУДИ (девушки и женщины)

Рис. 8.2 - Ассоциативное поле англоязычного заимствования ХУДИ (юноши и мужчины)

Единичные ассоциации участников эксперимента на заимствование ХУДИ разнообразны. Обе группы ассоциируют исследуемое слово как с одеждой, так и с внешним видом человека в целом (стиль, модно, косметическое средство), а также разными видами отдыха (спорт, танец, ходьба, вид массажа).

Если ранее при анализе ассоциативных полей англоязычного заимствования ГРАНТ мы не установили факт явного влияния гендерного фактора на особенности понимания исследуемого слова, то в случае с

134

англицизмом ХУДИ мы видим уже более чёткие различия между мужскими и женскими реакциями. Мужчины обращают внимание на функциональность и удобство в одежде, женщины чаще думают о фигуре, стиле, моде.

При восприятии заимствования ТЕСТ-ДРАЙВ участниками женского пола на первое место выходит его эмоциональное воздействие. Часть информантов ассоциирует данное заимствование со стрессовой ситуацией и реагирует такими словами, как адреналин (4), экстрим, жёсткая проверка. Реакции восторг, классный тест связывают ТЕСТ-ДРАЙВ с явлением или действием, вызывающим положительные эмоции. Вероятно, такие ассоциации возникают в связи с тем, что при восприятии предъявленного заимствования участники акцентируют внимание на слове драйв. Лексема драйв часто употребляется в речи для обозначения сильного эмоционального состояния, чувства возбуждения, напряжения. Драйвом также называют энергичное исполнение в музыке, для которого характерно постепенное ускорение темпа. Драйв - это энергия, движение, скорость, «взрыв эмоций».

Мужские реакции на англоязычное заимствование ТЕСТ-ДРАЙВ связаны с автомобилем, проверкой, испытанием автомобиля или иной техники. В ядерный слой ассоциативного поля данного заимствования входят такие ассоциации, как машина (3), испытание (3).Менее частотными являются реакции проба (2), автомобиль (2), проверка (2).Единичные реакции: пробная поездка, пробный заезд, тестирование перед покупкой, пробное вождение, поездка, анализ, оценка, BMW, тестер, тест техники (машины, электроника и др.) в реальных условиях, возможность протестировать потенциальным покупателем потребительские свойства сложной и дорогостоящей техники, испытание или опробование возможностей техники. В отличие от женских реакций, которые как мы отметили ранее, связаны с сильным эмоциональным состоянием, чувством эйфории или наоборот страхом, мужские реакции более конкретные, приземлённые, чётко сформулированные и технически обоснованные.

Англоязычное заимствование КОНСИЛЕР является результатом ассимиляции английского слова concealer.Значение слова concealer следующее: “concealer - a type of make-up used to hide spots or marks on the skin” («средство макияжа, используемое для скрытия пятен на коже») [Cambridge Dictionary]. Так как данное заимствование называет предмет косметики, что традиционно считается сферой интересов женской половины человечества, мы обратим внимание на то, какие ассоциации оставляют информанты разных гендерных групп. Результаты сравнения «мужских» и «женских» ассоциаций представлены в виде ассоциативных полей на рисунках 9.1 и 9.2.

Рис. 9.1 - Ассоциативное поле англоязычного заимствования КОНСИЛЕР (девушки и женщины)

Рис. 9.2 - Ассоциативное поле англоязычного заимствования КОНСИЛЕР (юноши и мужчины)

В ядерном слое первого ассоциативного поля (рис. 9.1) соседствуют ассоциаты корректор (3)и консилиум (3).Стоит отметить, что слово корректор

136

фигурирует в реакциях преподавателей, а реакция консилиум является частотной среди сотрудников завода. Под словом корректор преподаватели, скорее всего, имеют в виду косметическое средство, с помощью которого можно скрыть некоторые недостатки. Ассоциация участниц с лингвистическим образованием отражает значение предъявленного заимствования, в то время как ассоциация сотрудниц завода возникает с опорой на звучание и графическую форму слова и не совпадает со значением англоязычного заимствования. Несколько студентов женского пола дают ассоциацию транспорт (2),что, возможно, связано с воздействием предыдущего слова в эксперименте (ТРАНСФЕР). Единичные реакции информантов женского пола в целом можно объединить в одну тематическую группу: эти реакции называют предметы косметики или действие, связанное с применением данных косметических средств.

Часть реакций мужской половины участников эксперимента указывает на область и особенности функционирования КОНСИЛЕРа (косметика, скрывает недостатки, пигментные пятна). Другая часть реакций связывает данное заимствование со сферой науки и техники (какой-то прибор, микроскоп, ресивер, вычислитель). Реакции консоль, конская сила, контролёр, консультант, консерва, консьержка возникли, вероятно, на основе близости звучания.

Таким образом, сопоставление ассоциаций, данных представителями мужской и женской групп участников, показывает, что различия в восприятии данного англоязычного заимствования имеются не только между мужчинами и женщинами, но и внутри одной гендерной группы.

Девушки и женщины ассоциируют англоязычное заимствование ПАНКЕЙК с кухонными приспособлениями и ингредиентами, используемыми для выпекания (сковорода (3), мука (2), тесто, на молоке, рецепт). Мужчины и юноши не дают подобных ассоциаций. Такие результаты, вероятно, связаны с тем, что женщины чаще занимаются выпечкой и приготовлением еды, чем представители мужского пола.

Несмотря на то, что большинство участников ассоциирует данное заимствование с едой и сладостями, в женской группе сотрудников завода возникает ассоциация панк (3).Мы предполагаем, что в данном случае ассоциация появилась неосознанно, как результат опоры на звуковую и графическую форму заимствования. Лексема панк обозначает молодёжную субкультуру, а также жанр музыки. Семантические связи между словом панк и заимствованием панкейк отсутствуют.

Английское слово selfie, которое вошло в русский язык в виде заимствования СЕЛФИ, имеет в толковом словаре следующую дефиницию: “a photograph that you take of yourself, usually with a mobilephone. Selfies are often published using social media” («фотография себя, обычно снимаемая с помощью мобильного телефона. Селфи обычно публикуются с использованием социальных медиа») [Cambridge Dictionary]. На рисунках 10.1 и 10.2 представлены ассоциативные поля заимствования СЕЛФИ с учётом гендерного признака.

Рис. 10.1 - Ассоциативное поле англоязычного заимствования СЕЛФИ (юноши и мужчины)

138

Рис. 10.2 - Ассоциативное поле англоязычного заимствования СЕЛФИ (девушки и женщины)

В ядерных слоях ассоциативных полей обеих групп располагается ассоциат фото (20). Однако в группе информантов женского пола частотных ассоциаций, составляющих ядерный слой, значительно больше. Как правило, девушки и женщины охотнее фотографируются и публикуют собственные фотографии в социальных сетях. Вероятно, поэтому они более оживлённо отреагировали на предъявленное слово-стимул. Участники данной группы указывают не только на результат СЕЛФИ (фото (14), фотография (4)),но также на предметы, процессы, действия, связанные с ним (палка (3), фотосессия, позировать). Тем не менее, среди единичных реакций участниц эксперимента встречаются ассоциации, имеющие насмешливый, пренебрежительный, возможно, даже осуждающий оттенок (обезьяна, «звезда инстаграмма»).

Некоторые реакции юношей и мужчин также имеют пренебрежительный характер (слабоумие, форма нарциссизма, проявляющаяся в фотографировании себя или чего-то c собой в кадре). Интересно, что в женской группе один из информантов связывает заимствование СЕЛФИ с молодёжью, а в мужской группе - с женщинами. Эти реакции, хотя они являются единичными, показывают, что интерес к фотографированию более характерен для представительниц прекрасного пола юного возраста.

Ассоциации участников женской группы на заимствование ЭСКАЛАЦИЯ демонстрируют, что девушки и женщины чаще опираются на формальные 139

признаки слова. Появление ассоциатов экскаватор (2), эскалатор (5), эвакуация, акация, санкция, экспозиция можно объяснить схожим написанием и созвучием лексем. Реакции юношей и мужчин в большей степени отражают значение слова (увеличение (2), эскалация конфликта (3), усиление, рост, расширение, разрастание (2)).Однако и среди реакций юношей имеются ассоциаты, возникшие из-за фонетической и графической близости (эскалатор (2), изоляция). Единичные реакции участников обеих групп одухотворение, Санкт-Петербург, работа, вероятно, обусловлены предшествующим опытом информантов и увязывают заимствование ЭСКАЛАЦИЯ с ситуациями из личной жизни.

Итак, на основе полученных реакций мы установили различия между ассоциациями юношей и девушек. Анализ эмпирического материала показал, что девушки чаще реагируют на англоязычные заимствования лексемами, созвучными или имеющими похожие элементы со словом-стимулом: КОМЬЮНИТИ - юнит, комната, ЭСКАЛАЦИЯ - экспозиция, ГРАНТ - гарантия, гарант. Количество подобных реакций среди юношей незначительное.

Важно отметить, что большинство участников группы преподавателей университета являются женщинами, что не позволяет нам провести полноценное сравнение реакций преподавателей разного пола. Тем не менее, учитывая имеющиеся результаты, мы приходим к выводу, что реакции мужчин по сравнению с реакциями их коллег женского пола менее конкретны, иногда вовсе непонятны (СТАРТАП - again, АУТСОРСИНГ - дыра). Также отметим, что в реакциях мужчин присутствует стилистически сниженная лексика (КОНСИЛЕР - хрень, СТАРТАП - фигня). Женщины-лингвисты такого себе не позволяют.

В группе сотрудников предприятия мы также наблюдаем различия реакций мужчин и женщин. Прежде всего отметим, что реакции мужчин часто представляют собой дефиниции (СТАРТАП - проект c перспективой коммерческого успеха, новая идея для дальнейшего развития, СЕЛФИ -
разновидность автопортрета в запечатлении самого себя, ГРАНТ - вознаграждение за большие успехи и на дальнейшее развитие в какой-либо области деятельности, КОМЬЮНИТИ - что-то вроде официального письма c контактными данными и описанием организации). Также заметим, что некоторые ассоциации информантов мужского пола содержат крылатые выражения (ЭСКАЛАЦИЯ - подлить масла в огонь, ЛАЙФХАК - раньше это называлось «хозяину на заметку»). Следовательно, мужчины технических профессий демонстрируют более высокий уровень языковых и фоновых знаний. Однако стремясь продемонстрировать осведомлённость о значении англоязычных заимствований, мужчины формулируют весьма неоднозначные определения (ХУДИ - какая-то кофта для представителей нетрадиционной ориентации, СЕЛФИ - форма нарциссизма, проявляющаяся в фотографировании себя или чего-то c собой в кадре). Реакции женщин данной группы не имеют существенных различий. Для женской половины группы характерно реагирование похожими по звучанию и написанию словами (ХУДИ - худеем, ТРАНСФЕР - трансформер, КОНСИЛЕР - консилиум, ПАНКЕЙК - панк, ЛАЙФХАК - лайк).

Таким образом, проанализировав полученный в ходе ассоциативного эксперимента материал, мы приходим к выводу, что англоязычные заимствования по-разному функционируют в сознании носителей русского языка разной половой принадлежности. В ряде случаев девушки и женщины предъявляют поистине «женские» ассоциации, особенно при восприятии англицизмов, называющих предметы косметики, кулинарии, одежды. Влияние гендерного фактора также проявляется в характере ассоциативного поведения: мужчины более раскованы, женщины более тактичны.

Помощь с написанием академических работ
<< | >>
Источник: ОВЧИННИКОВА МАРИНА СЕРГЕЕВНА. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Курск - 2018. 2018
Помощь с написанием учебных работ

Еще по теме 2.2.4.2. Анализ ассоциативных полей, выделенных по гендерному признаку:

  1. 4.2.1. Дисгармония отношений между человеком и природой, репрезен­тируемая ироническим подтекстом поэзии Северянина, заключается в «припи­сывании» ценностных признаков друг другу с помощью номинаций названных ключевых семантических полей.
  2. 2.1. Гендерные отношения
  3. 4.4.1 .Использование дискриминантного анализа для выделения лиц с риском наличия рака желудка и толстой кишки.
  4. Анализ выделения холерных вибрионов О1 и 0139 серогрупп из поверхностных водоемов и других объектов окружающей среды на территории России
  5. 2.2. Анализ квалифицирующих и особо квалифицирующих признаков состава вымогательства (ч.2 и 3 ст. 163 УК РФ)
  6. 5.1. Пути создания ассоциативных структур и источники повышения их эффективности
  7. 4.2.2. Среди ключевых полей мира природы незначительное место по составу номинаций занимает экспонент «животные»
  8. ГЛАВА ВТОРАЯ. Юридический анализ объекта и субъективных признаков составов дорожно-транспортных преступлений и проблемы их законодательного конструирования.
  9. §2.«Соотношение правовых признаков статуса ТНК и статуса юридического лица. Сравнительный анализ»
  10. 3.3. Исследование влияния положения полей допусков значений контролируемых параметров, а также методической и эксплуатационной составляющих погрешности на величины ошибок первого и второго рода при использовании алгоритма диагностирования.
  11. § 3.3. Участие муниципальных образований в ассоциативных формах сотрудничества органов государственной власти субъектов Российской Федерации