<<
>>

Анализ результатов эксперимента

Вслед за отечественными лингвистами мы будем рассматривать понимание как субъективное переживание знания и готовность индивида оперировать им с учётом приобретённого опыта [Залевская 1990, 1992, 1999].

Пониманию как конечному результату предшествует ряд психических процессов, связанных с идентификацией воспринимаемого слова. Как указывает Т.Ю. Сазонова, идентификация слова является важной частью процесса понимания, предполагающей моделирование операций и механизмов, обеспечивающих перцептивное восприятие, поиск в памяти, а также решение когнитивных задач [Сазонова 2000а].

А.А. Залевская рассматривает результат идентификации как переживание понятности слова, проявление готовности индивида к его использованию в речемыслительной деятельности и общении [Залевская 2014]. Изучение специфики идентификации англоязычных заимствований представляется важным и интересным процессом, так как при идентификации слова актуализируются все имеющиеся языковые и энциклопедические знания человека, позволяющие интерпретировать слово тем или иным образом.

В первой главе данной работы мы обращались к теоретическому обзору проблемы идентификации значения слова в психолингвистике, поэтому в данном параграфе перейдём к анализу и интерпретации полученных в ходе проведённого эксперимента данных и рассмотрим исследуемые англоязычные заимствования с точки зрения использованных стратегий идентификации.

Для объяснения значения заимствования АПГРЕЙД/ЪПГРЕЙД информанты российской и болгарской экспериментальных групп чаще всего употребляют синонимы-симиляры. Под этой стратегией мы понимаем использование равнозначных или близких по значению единиц одного уровня с идентифицируемым заимствованием, предъявляемые информантами в качестве субъективной дефиниции. Применение этой стратегии можно проследить в следующих ответах: АПГРЕЙД - улучшение (20); модернизация (8); модификация (3); усовершенствование (20); обновление (10); изменение (3); развитие (2);ЪПГРЕЙД - development (3); обновяване (7).Как можно заметить, в качестве синонимов-симиляров участники предлагают слова той же части речи, что и исследуемое англоязычное заимствование. Менее актуальной является стратегия «прямая дефиниция слова», используемая преимущественно болгарскими информантами: ЪПГРЕЙД - the improvement of a system, service etc.; to keep something updated and make it better; it means to upgrade something.И носители русского языка, и носители болгарского языка конкретизируют значение слова через добавление уточняющей информации. Например, через называние действия, выраженного глаголом: ЪПГРЕЙД - to become better (2); to make new (6); повишавам; через называние цели и результата действия:
АПГРЕЙД - улучшение с целью повышения потребительских свойств; поднятие на новый технологический уровень; через называние объекта действия: ЪПГРЕЙД - the better version of electronic page; renewal of information (9); модернизация компьютера; обновление каких-либо программ; подобряване възможностите на УЕБ сайта; через иллюстрацию примером: АПГРЕЙД - переделанная пьеса.

В своих ответах информанты выражают наиболее значимые и актуальные характеристики явления, которые в большей степени соотносятся с предшествующим опытом. Случаи метафорического переосмысления заимствования российскими участниками (АПГРЕЙД - современное прочтение; новый взгляд) могут быть объяснены опорой на заданный внешний контекст употребления англицизма, в котором заимствование использовано не в прямом значении: «Его АПГРЕЙД пьесы Г орького определяется отнюдь не тем, что действие перенесено из ночлежки на подмосковную свалку» [URL: http://www.rg.ru]. Это может свидетельствовать о знании значения англоязычного заимствования и сформированном навыке переноса его значения на другое явление, близкое по каким-либо признакам.

Заимствование АУТЛЕТ/АУТЛЕТ идентифицируется с помощью стратегии «прямая дефиниция слова»: АУТЛЕТ - магазин, где продаётся со скидкой одежда, обувь известных марок (6); магазины, выставляющие коллекции прошлых сезонов; магазини за дрехи с намаление; магазин за маркови стоки на по-ниски цени (3); а place where distribution of a service happens. Стратегия конкретизации значения англицизма манифестируется через называние одного из элементов ситуации: АУТЛЕТ - дисконт (3); магазин/магазинчик (6); низкие цены; скидка (2); распродажа (3); a store/a shop (9); clothes (6);через атрибутивную характеристику: АУТЛЕТ - вышедший из моды/коллекции (4); самые дешёвые; дорогие; cheap.Отмечается единичный случай идентификации слова через написание его на английском языке АУТЛЕТ - outlet. Вероятно, это свидетельствует о незнании значения слова.

Заимствование МОЛЛ/МОЛ определяется большинством носителей русского языка и носителей болгарского языка как торговый центр (27);

shopping centre/шопинг център (20).Эту стратегию можно назвать «прямой дефиницией», так как в словаре иностранных слов под ред. И. Мостицкого данное заимствование также определяется как «торговый центр» [URL: http://www.speak_russian.academic.ru]. Получается, что дефиниция,

сформулированная носителями языка, не является более объёмной по сравнению со словарной дефиницией. Тем не менее, некоторые дефиниции, данные болгарскими участниками, обладают более обширной семантикой, чем описание значения этого слова в словаре: МОЛ - place where people go to shop things or to watch a movie; голяма сграда, включваща развлечения, сред които кафенета, магазини (с различна стока), зали (или места) за игри и т.н. В качестве конкретизирующих элементов используются атрибутивная характеристика: МОЛЛ - развлекательный (3), большой, крупный, огромный- преогромный; называние инструмента действия: МОЛ - chain of shop, all kinds of shops, концентрация на магазини.В целом можно отметить, что участники демонстрируют достаточно высокую степень понимания исследуемого заимствования. Различными являются их представления о размерах МОЛЛА: от небольших торговых помещений (магазин (2); място (сграда) (4)до более крупных (гипермаркет (6); суперцентр; огромен «магазин» съдержал в себе си множество търговски обекти; голям търговски център (3)).

Заимствование БАЙОПИК было использовано только в эксперименте с носителями русского языка. Большинство участников определяют значение данного заимствования как биографический фильм/фильм-биография (19). Вероятно, эти участники знают значение заимствованного слова, поэтому с лёгкостью справились с его определением. Мы также можем предположить, что идентификация слова произошла на основе контекста («5 декабря в кинотеатрах России выходит БАЙОПИК о принцессе Диане, снятый немецким режиссером Оливером Хиршбигелем» [URL: http://www.rg.ru]), так как лексемы кинотеатр, режиссёр указывают на тематическую группу «кинофильм», а упоминание в предложении принцессы Дианы наводит на мысль о жанре фильма как повествующем о жизни известной персоны.
Поэтому среди реакций информантов встречаются такие, как исторический фильм; жанр фильма о знаменитости и её жизни; художественный фильм, основанный на биографии главного героя. При определении значения данного заимствования наблюдаются частые случаи отказа от дефиниции (39), сопровождаемые либо прочерком, либо такими реакциями, как не знаю, слово незнакомо. Опора на графический образ слова и фонетическую близость, как одна из стратегий идентификации, проявляется в ответе БАЙОПИК - треллер («дом на колёсах», «автоприцеп»). В сознании участника должна была бы сложиться следующая цепочка: БАЙОПИК - трейлер («короткое видео, используемое для рекламы фильма»), так как это слово входит в тематическую группу «кинофильм». Вероятно, информант допустил орфографическую ошибку, которая привела к неверному толкованию слова.

Часто встречающимися ответами на заимствование БИЛБОРД являются рекламный щит (22); афиша (4); транспарант (2); вывеска (10); плакат (3); табло (2); реклама (4); a place for advertisement (13);advertising (6).Таким образом, в ряде случаев идентификация значения англицизма происходит через конкретизацию и называние объекта действия. Наблюдается также стратегия конкретизации через атрибутивную характеристику: БИЛБОРД - большой, огромный, large, big, голям, видино място, с големи размери; через указание на местонахождение объекта: расположенный у дороги, на улице, local places, by the road, next to big streets and boulevards, on highways.Участники эксперимента применяют другие стратегии идентификации, например «прямая дефиниция слова»: БИЛБОРД - освещенный изнутри стеклянный короб для уличной рекламы; голяма стойка на пътя, на която се закачат реклама; оъоражение поставено на ключово място с цел рекламно дейност.

При идентификации заимствования БЛЭКАУТ/БЛЕКАУТ участники эксперимента в России и Болгарии опираются либо на личные знания, либо на контекст употребления слова. Русские информанты, демонстрирующие уверенное знание значения данного англицизма, реагируют следующим образом: БЛЭКАУТ - отключение электричества (6); отключение
энергоснабжения значительного масштаба; отключение света (3); авария в энергосистеме (11).В том случае, когда собственных знаний об описываемом явлении недостаточно, участники пытаются интерпретировать значение заимствования с помощью контекста: «Как сообщает пресс-служба регионального МЧС, БЛЭКАУТ произошел из-за штормового ветра, порывы которого достигают 30 метров в секунду» [URL: http://www.rg.ru]. Вероятно, лексемы МЧС, штормовой ветер, порывы формируют в сознании людей негативный образ, в результате чего появляются такие ответы, как катастрофа (2); происшествие; коллапс; разрушение; крушение; блокада территории; несчастье, инцидент; сбой; неприятность. Большая степень неуверенности в правильности интерпретации значения проявляется через употребление неопределённых местоимений что-то, какой-то, какой-либо. Болгарские участники также дают разные дефиниции на данное заимствование. Контекст употребления англицизма БЛЕКАУТ в эксперименте для носителей болгарского языка следующий: «Защото при БЛЕКАУТ няма да има телевизии, по които да ни обясни кой всъщност е виновен» [URL: http:// www.duma.bg]. Хотя предъявленное предложение отличается по структуре и общему смыслу от того, что было использовано в эксперименте с носителями русского языка, тем не менее, значение заимствования в целом соответствует значению заимствования в русском языке и может быть определено как «авария в энергосистеме» (см.: [URL: http://www.ru.wikipedia.org]). Однако информанты дают такие дефиниции, как lack of information (3); stop of information (6). Отрицание в болгарском предложении, выраженное словами няма да има телевизии (в переводе на русский язык - ‘нет телевидения’) повлияло на формирование в сознании носителей болгарского языка значения запрета. Ещё более интересны такие ответы, как цензуриране (4); цензура (4); censured programs (4); the government stops some TV shows (3); censure (3).Происходит кардинальный сдвиг значения англицизма от явления, связанного с электричеством, к социально-политическому явлению. При идентификации рассматриваемого заимствования болгарские информанты применяют также
стратегии «отрицания»: БЛЕКАУТ - no power;«иллюстрация примером»: БЛЕКАУТ - блекаут поезия. Последний пример является переводом термина, пришедшего из английского языка, blackout poetry, которым называют новый вид поэзии, основанный на зачёркивании отдельных слов в газетных статьях, так что получается своего рода стихотворение, часто без какой-либо рифмы. Среди ответов, данных носителями болгарского языка, имеются также прямые дефиниции: БЛЕКАУТ - electricity shortage caused by overloading the circuit; внезапно спиране на тока, безпричинно; a sudden loss of electricity to all electrical appliances.

При идентификации заимствования БРИФИНГ некоторые русские информанты опираются на значение английского слова brief (в переводе на русский язык - ‘краткий’), то есть применяют стратегию «дословный перевод». Насчитывается несколько ответов, где ключевыми словами являются прилагательные короткий (4), быстрый, сокращённый, краткий (2).Среди дефиниций, данных болгарскими информантами, также можно выделить ряд случаев идентификации англицизма с опорой на перевод английского слова: бърза пресконференция в рамито до 10 минут; кратка пресконференция; short. Большинство носителей русского и болгарского языков определяют значение англицизма БРИФИНГ как пресс-конференция (12); пресконференция (5); среща (6); совещание (6); meeting (5),то есть в основе значения заимствования лежит идея о собрании людей (также с представителями прессы) для решения каких-либо вопросов или представления какого-либо продукта (БРИФИНГ - събрание с цел накратко да информиры присъствщите; работна среща между две страни; презентация (3)).Болгарские информанты дают этому заимствованию достаточно поверхностное определение giving information (13), не уточняя ни объект, ни субъект данного действия. Участники эксперимента также обращаются к определённым ситуациям (примерам) при идентификации данного заимствования, например, к ситуации на рабочем месте (БРИФИНГ - планёрка; meeting between colleagues).

Англицизм САЙТ существует в русском и болгарском языках уже более десяти лет. Смеем предположить, что участники эксперимента знакомы с данным словом и имеют представление о том, какое явление оно выражает. Однако из-за большого количества отказов (46) мы полагаем, что сформулировать дефиницию для данного англицизма достаточно трудно. Возможно, это происходит из-за того, что данное слово существует в сознании людей в виде некого образа, но не имеет вербального описания. Или участники думают, что заимствование САЙТ может иметь иное значение, в котором оно не употребляется в повседневной жизни. Случай с данным англицизмом также демонстрирует, что значение слова переживается неразрывно с образом именуемого словом объекта. Мы слышим слово САЙТ, но думаем не о слове, а о том, что за ним стоит. Большинство носителей русского и болгарского языков указывают веб-страница (5); страничка (4); страница в Интернете (6); web page (24);electronic page (2); Internet page (2)в качестве дефиниций, применяя стратегию «синоним-симиляр». Отдельные участники применяют стратегию «прямая дефиниция»»: САЙТ - площадка интернета, на которой размещена какая-либо информация; визуално оформление на форматирани текст, изображения, хипервръзки и т.н.; страница, коята се изпозва за информация. Таким образом, полученные дефиниции объединяют, как правило, три ключевые понятия - «страница», «Интернет», «информация». Информанты толкуют слово через отдельные элементы объекта и примеры: САЙТ - личный кабинет; домашняя страница; Вконтакте; интернет-страница какой-либо компании; a page that opens when you surf in the internet. Вероятно, так участники подчёркивают свою осведомлённость о значении слова и значимость данного явления для себя.

При идентификации заимствования ДЕДЛАЙН некоторые русские информанты пытаются разделить слово на составные элементы и перевести их с английского языка на русский язык, что не всегда можно назвать верной стратегией определения значения слова, так как это приводит к нелепым результатам (ДЕДЛАЙН - мёртвая линия). Дефиниция дебют, данная одним из
участников, скорее всего, возникла неосознанно. Можно предположить, что здесь применяется стратегия идентификации по сходству звукобуквенного комплекса, так как имеются фонетические соответствия в обеих лексемах ДЕДЛАЙН - дебют. Англицизм был воспринят как отдельная лексическая единица без анализа его роли и связи с другими словами в предложении: «После очередных переговоров 11 июня, где Россия предложила скидку в 100 долларов на каждую тысячу кубов газа, а Украина отказалась принимать эти условия, ДЕДЛАЙН был установлен окончательно» [URL: http://www.rg.ru]. Поэтому было записано первое пришедшее на ум слово, несмотря на то, что по смыслу оно не подходит. С другой стороны, под влиянием контекста значение заимствования также может быть идентифицировано неверно. Конфликт, о котором идёт речь в предложении, спровоцировал ошибочное понимание значения слова и интерпретацию его как негативного явления (ДЕДЛАЙН - разруха в отношениях; отказ в помощи; прекращение переговоров; запрет на совершение сделок; невозможность договориться).

Практически все дефиниции, предложенные участниками эксперимента для заимствований ИННОВАЦИОННЫЙ ДЕВАЙС, содержат прилагательные новый или новейший (ИННОВАЦИОННЫЙ ДЕВАЙС - новейшее устройство (19); новое приспособление (9)).Возможно, при идентификации этих заимствований носители русского языка опираются на морфологическую форму слова ИННОВАЦИОННЫЙ, находя связь между корнем английского слова innovation и русских слов новый, новинка. Интересно, что некоторые информанты выбирают для определения значения данных заимствований лексему гаджет (3).Однако между значениями этих слов имеются различия, так как они обозначают разные объекты. Девайс представляет собой функционально законченное, сложное устройство, изобретённое для определённой цели (компьютер, телефон и т.д.). Гаджет, в отличие от девайса, является не самостоятельным устройством, а технологическим дополнением к нему. Так как оба слова употребляются вместе достаточно часто, информанты воспринимают их как синонимы, не догадываясь о различии в их значениях.

Заимствование КАМБЭК идентифицируется русскими информантами с опорой на морфологическую форму английского слова comeback, в котором составные элементы come и back можно дословно перевести на русский язык как «прийти назад», что эксплицируется в ответах участников (КАМБЭК - возвращение (34)).КАМБЭК - это попытка вернуть себе славу после периода меньшей популярности. Некоторые информанты, вероятно, знают об этом значении, поэтому записывают такие дефиниции, как возвращение после долгого перерыва; возвращение после трудного периода; возвращение после отсутствия; навёрстывание упущенного, применяя стратегию идентификации «прямая дефиниция».

Полученные дефиниции заимствования ЛОУКОСТЕР/ЛОУКОСТЪР можно разделить на две группы: к первой относятся дефиниции, близкие по значению к слову low-cost airline в английском языке, во второй содержатся определения, данные c применением других стратегий. Наблюдаются попытки определить значение заимствования по буквальному переводу c английского языка: low - «низкий», cost - «стоимость» (ЛОУКОСТЕР - что-то по низкой стоимости (3); бюджетный, недорогой вариант чего-либо; най- нискостойностно в сфера; нещо с ниска цена). Болгарские информанты применяют мотивирующую стратегию, при которой субъективная дефиниция содержит компоненты исходного заимствования или однокоренные с ним слова (ЛОУКОСТЪР - a company which sells in a low price (6); an air provider that offers low cost flight tickets).Носители русского и болгарского языков применяют стратегию конкретизации через называние объекта действия: ЛОУКОСТЕР - перевозчик (4); авиакомпания (10).Стоит отметить, что при идентификации рассматриваемого заимствования имеется много отказов (47 - в России, 19 - в Болгарии). В эксперименте с российскими информантами слово ЛОУКОСТЕР было предъявлено в следующем контексте: «ЛОУКОСТЕР «Победа» начинает продажу билетов по шести направлениям» [URL: http://www.rg.ru]. Возможно, по мнению некоторых участников, имя собственное «Победа» в данном предложении считается более подходящим для
названия художественного произведения, нежели для наименования авиакомпании, поэтому один из участников указывает в качестве определения значения англицизма слово фильм.

Идентифицируя заимствование МЕЙНСТРИМ/МЕЙНСТРИЙМ, участники из Болгарии опираются на контекст употребления англицизма: «Младите музиканти от града под тепетата определят стила си като модерен МЕЙНСТРИЙИМ рок» [URL: http:// www.duma.bg]. Так как в предложении речь идёт о музыке, что выражается такими лексемами, как музиканти - «музыканты», стила - «стиль», рок - «рок», значение заимствования МЕЙНСТРИЙМ интерпретируется как разновидност на рок музиката; direction which influenced most rock bands; popular, listened by the general public; жанр в рок музиката; street rock.Также наиболее частотными среди болгарских информантов являются ответы с атрибутивной характеристикой: basic (12); modern (3).Болгарские участники применяют мотивирующую стратегию: МЕЙНСТРИЙМ - main (7).Русские информанты также используют разные опоры и стратегии при идентификации англицизма: переводят английское слово на русский язык (МЕЙНСТРИМ - основное течение (4)), пытаются идентифицировать слово на основе контекста и его связи с другими словами в предложении (МЕЙНСТРИМ - элита). Вероятно, в этом случае повлияло прилагательное столичный перед заимствованием, так как всё столичное часто неосознанно связано с чем-то элитарным: «При этом он с мастерством искусного штурмана держится в русле столичного МЕЙНСТРИМА и сам порой задает новые тренды» [URL: http://www.rg.ru]. Наиболее частотными для русских информантов являются ответы: что-то популярное (9); мода (6).В дефинициях болгарских участников также много ответов со словом popular.Вероятно, некоторые участники относятся к заимствованию негативно, что выражается в использовании лексики с отрицательной коннотацией (МЕЙНСТРИМ - то, что уже приелось).

Значения заимствования МЕЙНСТРИМ и заимствования ТРЕНД в сознании носителей языка часто совпадают. Для англицизма МЕЙНСТРИМ/
МЕЙНСТРИЙМ информанты записывают следующие дефиниции: мода; популярность; что-то популярное; нещо което е популярно и преобладава; для англицизма ТРЕНД: популярное в данный момент; популярност; нещо което е модерно в момента; внезапна мода. Оба слова связаны с модой и популярностью, однако, по мнению русских и болгарских участников, ТРЕНД - это модное явление, но ограниченное некоторым периодом времени.

Заимствование НЬЮСМЕЙКЕР/НЮЗМЕЙКЪР определяют как создатель новостей (7); somebody who makes news (5).Одни участники эксперимента формулируют субъективную дефиницию с помощью перевода английского слова на русский язык (от англ. news - «новости», make - «делать, создавать»), другие - записывают определение значения слова на английском языке, повторяя элементы рассматриваемого англицизма и лексемы одного с ним корня. В онлайн-словаре НЬЮСМЕЙКЕР определяется как «человек, деятельность которого предполагает намеренную или ненамеренную публичность и вызывает устойчивый интерес СМИ» [URL: http://www.ru.wikipedia.org]. В данном случае субъективные дефиниции человек достойного внимания; знаменитый человек; источник новостей; что-либо, привлекающее всеобщий интерес и, как следствие, являющееся основной темой для сообщения СМИ; тот, о ком все говорят (в новостях); someone or something that is very popular; something generating headlines for websites and newspapers; личност или тема, която до наганите страничи на вестника и новините; източник на събития более близки к истине. Некоторые дефиниции, данные русскими информантами, связывают заимствование НЬЮМСЕЙКЕР со сферой отдыха (НЬЮСМЕЙКЕР - курорт; торгово-развлекательный центр), которые, возможно, возникли под влиянием контекста употребления данного англицизма: «Китай вообще претендует на место главного культурного НЬЮСМЕЙКЕРА нынешнего американского лета» [URL: http://www.rg.ru]. Идентификация заимствования на основе контекста наблюдается и в дефинициях, данных болгарскими информантами (НЮЗМЕЙКЪР - световен лидер по първи места).

Наиболее частотные ответы на заимствование СИТКОМ: сериал (17); комедийный фильм/сериал (14); ситуационная комедия (5); comedy series (5); comedy show (11).Вероятно, участники выделяют в заимствовании составные элементы «ситуация» от англ. situationи «комедия» от англ. comedy, что помогает им сформулировать дефиниции. Некоторые дефиниции содержат подробную информацию о технических особенностях создания ситкома. В нашем эксперименте такие дефиниции дают носители болгарского языка: а comedy show performed in front of live crowd. Usually these shows laugh tracks all over them; сериал, който е от 10 до 30 минути продолжителност; mini show with 2-3 seasons and every season has 10-12 episodes. Подобные дефиниции указывают на высокую степень опознания и понимания англоязычного заимствования.

Понимание заимствования СПОЙЛЕР происходит с помощью стратегии идентификации через называние действия (СПОЙЛЕР - раскрытие сюжетных переворотов, особенностей сюжета; разоблачение сериала; открытие сюжета до просмотра), через объект действия (СПОЙЛЕР - открытая, важная информация; информация о сюжете фильма, сериала, которая разрушает интригу; информация, обесценивающая интригу развития сюжета), через субъект действия (СПОЙЛЕР - человек, рассказывающий сюжет фильма; кто-то, кто что-то портит; отравитель).

При определении значения слова ДИЗАЙНЕРСКИЙ/ДИЗАЙНЕРСКИ некоторые участники указывают на уникальность и принадлежность себе (ДИЗАЙНЕРСКИЙ/ДИЗАЙНЕРСКИ - что-то своё (3); личное; лично изработени). Здесь прослеживается влияние личностных факторов и эмоционально-оценочных переживаний. Ответы, содержащие атрибутивные характеристики красивый, новый, стилистический, художественный, искусственный, творческий (3), original, modern, famous (2), скъпо отражают разные, даже противоположные субъективные оценки. Стратегия «иллюстрация примером» реализуется в дефинициях выполнение в едином
стиле интерьера, обстановки, «красиво и удобно»; shoes, clothes and other items made by people called designers.

Стратегия «отказ от дефиниции» наблюдается при идентификации англицизма ФИДБЭК. Менее половины русских участников могут дать определение значения данного заимствования. Значение англицизма связывают с реакциями на какое-либо действие, которые могут быть выражены сходными по смыслу лексемами комментарий, отзыв (10), мнение, требование, пожелание, обратная связь (5).

Под заимствованием ФЛЕШМОБ/ФЛАТТТМОБ участники эксперимента понимают массовую акцию, указывая на такие её характеристики, как добровольность, выполнение одинаковых движений под музыку, мотивированность (массовое скопление людей (7); групповое добровольное сборище людей, которые делают одинаковые движения под музыку и всё это мотивировано идеей защиты, акции, но не всегда; собрание людей, объединенных ранее неизвестным и не отрепетированным признаком; массовый танец (2); място на което се събират много хора на едно място и танцуват, public dance (11)).С другой стороны, многие болгарские участники связывают значение данного заимствования отнюдь не с музыкой или танцами, а с производством рекламы (advertising film (7), commercial film (3), short advertisement (2))или мобильными технологиями (app).

Чтобы выявить типичные для носителей русского и болгарского языков стратегии идентификации англоязычных заимствований, мы посчитали количество ответов с использованием определённой стратегии. Результаты количественного соотношения представлены в табл. 5:

Таблица 5. Количественное соотношение стратегий идентификации англоязычных заимствований

Стратегии идентификации русские информанты болгарские информанты
1. Стратегия с применением синонима- симиляра 330 172
2. Стратегия «прямая дефиниция» 96 117
3. Стратегия конкретизации: 371 286
а) через называние действия 35 47

б) через объект действия 100 45
в) через субъект действия 22 33
г) через называние цели и результата действия 44 29
д) через называние одного из элементов ситуации 33 40
е) через атрибутивную характеристику 95 46
ж) через называние инструмента действия 22 19
з) через указание на место действия, объекта или субъекта действия 20 27
4. Стратегия дословного перевода 68 10
5. Стратегия «иллюстрация примером» 20 5
6. Мотивирующая стратегия 4 13
7. Стратегия отрицания 22 5
8. Стратегия опоры на сходство звукобуквенного комплекса 4 -
9. Стратегия «отказ от дефиниции» 724 132

Наиболее типичными стратегиями идентификации англоязычных заимствований среди русских информантов являются стратегия c применением синонима-симиляра и конкретизирующая стратегия. Болгарские информанты чаще используют стратегию «прямая дефиниция» по сравнению c их русскими коллегами. Сразу бросается в глаза большая количественная разница ответов на основе стратегии дословного перевода. Вряд ли это может свидетельствовать о более высоком уровне владения английским языком русскими участниками. Скорее всего, это попытка носителей русского языка скрыть отсутствие чёткого представления о значении слова. Стратегия «отказ от дефиниции» актуализируется чаще носителями русского языка. Можно указать несколько англицизмов, вызывающих наибольшие трудности как у участников в России, так и у участников в Болгарии: САЙТ, МЕЙНСТРИМ/МЕЙНСТРИЙМ, ЛОУКОСТЕР/ЛОУКОСТЪР. Наряду с этими заимствованиями русскоязычные информанты хуже справились со словами МОЛЛ, ДЕДЛАЙН, НЬЮСМЕЙКЕР, ФИДБЭК, ДИЗАЙНЕРСКИЙ. Болгары менее удачно справились с идентификацией англицизмов БЛЕКАУТ, СИТКОМ, ФЛАШМОБ.

Итак, на основе полученных и проанализированных данных эксперимента можно сделать следующие выводы.

Субъективные дефиниции, полученные от русских и болгарских информантов, подтверждают наше предположение о том, что языковой контекст оказывает большое влияние на формирование значения англоязычного заимствования в индивидуальном лексиконе. Дефиниции, данные участниками, демонстрируют, как значение англицизмов меняется в зависимости от контекстуального окружения. Например, БЛЕКАУТ в России связывают с аварией в энергосистеме, в Болгарии - с цензурой и недостатком информации, ТРЕНД в России определяют как нечто модное, новое, современное, в Болгарии - период времени или время между событиями в прошлом и настоящем. Однако мы наблюдаем, что не все информанты анализируют контекст употребления заимствования при интерпретации его значения. Так, заимствование СПОЙЛЕР определяется русскими участниками как устройство, предотвращающее поток воздуха; деталь автомобиля. Вероятно, данные дефиниции были сформулированы респондентами на основе ситуаций, в которых им приходилось сталкиваться с исследуемым словом. Как известно, в технике спойлером называют устройство в автомобиле, которое превращает ламинарный поток воздуха в турбулентный. Контекст, в котором речь идёт о спойлере как об информации, раскрывающей сюжет кинофильмов («Американская компания, поставщик фильмов и сериалов, Netflix решила проблему спойлеров»[URL: http://www.rg.ru]), не повлиял на субъективные дефиниции. Таким образом, мы делаем вывод о том, что опора на контекст актуальна для носителей языка в том случае, если ни имеющийся опыт, ни языковые и неязыковые знания не помогают понять значение заимствованного слова.

Полученные данные показывают, что информанты охотно используют знание английского языка в процессе идентификации заимствования, пытаются на основе дословного перевода всего слова или отдельных его морфем сформулировать значение исследуемой лексемы. Например, ЛОУКОСТЕР - по
низкой стоимости, ЛОУКОСТЪР - предлагащи ниски цени; НЬЮСМЕЙКЕР - создатель новостей, НЮЗМЕЙКЪР - дава информация.

В ходе анализа результатов эксперимента мы выделили ряд стратегий идентификации англоязычных заимствований. Данные стратегии применяются как носителями русского языка, так и носителями болгарского языка, что позволяет нам сделать вывод об универсальности данных стратегий идентификации англицизмов среди представителей разных лингвокультурных групп.

Россия и Болгария - страны, имеющие много общих черт. Болгарский и русский языки родственны и относятся к славянской группе языков. Официальной религией в обеих странах является православие. Мы предполагаем, что такая близость может оказывать влияние на сознание носителей языков, сходство специфики восприятия и понимания иноязычных заимствований. Результаты нашего эксперимента показывают, что русские и болгарские информанты часто используют одинаковые стратегии при идентификации одних и тех же англоязычных заимствований. В ряде случаев наблюдается полное совпадение дефиниций: МОЛЛ - торговый центр/ търговски център; БРИФИНГ - пресс-конференция / пресконференция; СИТКОМ - комедийный сериал/ комедиен сериал. Возможно, похожие условия жизни в России и Болгарии влияют на применение одинаковых конкретизирующих признаков: использование атрибутивной характеристики (АУТЛЕТ - дешёвые / cheap;БИЛБОРД - большой / голям), указание на место действия (БИЛБОРД - расположенный у дороги, на улице / by the road, next to big streets and boulevards). Объекты, для называния которых используются англоязычные заимствования АУТЛЕТ и БИЛБОРД, имеют одинаковые функции в обеих странах, поэтому вызывают в индивидуальном сознании носителей языков похожие представления.

С другой стороны, некоторые англоязычные заимствования получают от русских и болгарских информантов совершенно разные по смыслу дефиниции: ФЛЕШМОБ - групповое занятие, массовое мероприятие, запланированное
действие / ФЛАШМОБ - advertising film, commercial film, short advertisement, app, мероприятие с вход свободен; ТРЕНД - что-то модное, новинки моды, новое /ТРЕНД - период, perspective, time lag. Такие различия могут быть вызваны личным опытом, разными сферами деятельности участников эксперимента. Несмотря на то, что все участники эксперимента являются студентами высших учебных заведений (90 % участников проходят подготовку по направлениям бакалавриата), они имеют разные интересы, получают информацию из разных источников, общаются с разными людьми.

Как считает Е.Ю. Мягкова, знания тесным образом связаны с эмоционально-оценочным отношением к тому, что мы знаем [Мягкова 2000]. Полученные в ходе эксперимента субъективные дефиниции показывают, что носители языка подтверждают свои знания о предметах окружающей действительности через выражение отношения к ним, что проявляется в определённой эмоционально-оценочной окраске слова. Так, дефиниция ЛОУКОСТЕР - дешёвка носит негативный, пренебрежительный характер и указывает на что-то легкодоступное и примитивное. Дефиниция СИТКОМ - телесериал, время для посиделок, отдыха отражает положительное отношение к ситкомам, характеризует просмотр таких передач как приятное времяпрепровождение. Через дефиницию СПОЙЛЕР - слив информации до официального её появления информант выражает негативное отношение к данному действию, нарушающему привычный порядок. Значение заимствования ДИЗАЙНЕРСКИЙ определяется как оригинальное (2), современное, творческое (4), красиво, что свидетельствует о положительной характеристике явления.

Ответы болгарских информантов также эмоционально окрашены. Заимствование СИТКОМ, как и в русской аудитории, получает положительную оценку: семейно предаване със забавен елементи, funny series.Дефиниции заимствования ДИЗАЙНЕРСКИ - скъпо, моден, made with special design, ()rιgπιcιl (4)демонстрируют положительное отношение к дизайнерскому предмету как показателю роскошной, модной жизни. Однако отметим, что
дефиниции болгарских участников в целом нам показались менее эмоциональными. Мы полагаем, что английский язык, который большинство болгар использовали в эксперименте, не позволяет респондентам сформулировать и выразить своё отношение к называемому заимствованием объекту или явлению должным образом.

Мы предполагаем, что различия в использовании стратегий идентификации англицизмов связаны со спецификой мышления, уровнем внутренней культуры и развития участников эксперимента.

Мы считаем, что информанты, применяющие стратегию «прямая дефиниция», обладают более развитым навыком вычленения существенных признаков и свойств объектов окружающей действительности и их объединения в понятия и суждения. Также мы полагаем, что мышление данных информантов в большей степени ориентировано на выполнение поставленной задачи.

Респонденты, использовавшие стратегию идентификации через симиляр, вероятно, менее склонны к объяснению значения слова через определение, предпочитая вместо этого интерпретировать значение через перечисление аналогичных или близких лексем. Вероятно, эти участники эксперимента знакомы со значением англоязычного заимствования, однако не владеют достаточными знаниями, навыками или желанием объяснить его через развёрнутую дефиницию. Мы считаем, что мышление данных респондентов в большей степени ориентировано на «себя», так как они не пытаются сформулировать дефиницию таким образом, чтобы значение слова было понятно не только им, но и другим.

Участники, применяющие стратегии конкретизации и «иллюстрации примером», вероятно, склонны к решению поставленных задач через обращение к личному опыту. Возможно, они обладают более развитым образным мышлением, так как, на наш взгляд, в своих дефинициях отражают результаты зрительного наблюдения за объектами, названными представленными в эксперименте англоязычными заимствованиями, что
проявляется в указании на их конкретные свойства, черты, характеристики. Вероятно, эти респонденты имеют более развитую способность мысленного представления объектов и явлений.

Таким образом, результаты эксперимента на субъективные дефиниции показывают, что в процессе идентификации заимствованного слова у каждого человека складывается определённая система опорных элементов, определяемая содержанием имеющихся знаний об окружающем мире, опыта, личностных особенностей, мировоззрения. Взаимодействие опорных элементов и языковых и неязыковых факторов, обеспечивающее идентификацию, определяет направление процесса понимания слова.

2.2.

Помощь с написанием академических работ
<< | >>
Источник: ОВЧИННИКОВА МАРИНА СЕРГЕЕВНА. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Курск - 2018. 2018
Помощь с написанием учебных работ

Еще по теме Анализ результатов эксперимента:

  1. Анализ результатов эксперимента
  2. 3.2 Результаты эксперимента
  3. § 3. Критерии оценки результатов следственного эксперимента
  4. §3. Динамика формирования эколого-профессиональной компетентности студентов гуманитарного вуза в результате эксперимента
  5. Статистические методы анализа результатов исследования
  6. Методы научного анализа и статистической обработки полученных результатов
  7. Результаты многофакторного анализа протеомных данных
  8. 3.1 Анализ результатов расчёта штатного отопителя
  9. Анализ результатов молекулярнойдинамики
  10. 4. Результаты исследований и их анализ
  11. 2.2.3 Анализ и обсуждение полученных результатов
  12. 3.2 Анализ результатов расчёта модернизируемой конструкции отопителя
  13. 2.4. РЕЗУЛЬТАТЫ АНАЛИЗА ГРАНУЛОМЕТРИЧЕСКИХ КЛАССОВ РАЗРЕЗА ПАТТУМА НА МИНЕРАЛЬНЫЙ И ПЕТРОГРАФИЧЕСКИЙ СОСТАВ.
  14. Приложение 1.1. Результаты сравнительного анализа теоретических положений о коллизиях
  15. Анализ полученных результатов исследования эффектов действия электромагнитного излучения мобильного телефона
  16. Рекомендации по анализу результатов оценки рыночной стоимости киентской базы компании-объекта
  17. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ ЛЕЧЕНИЯ ИССЛЕДУЕМЫХ ГРУПП БОЛЬНЫХ
  18. § 2.2. Переход исключительных прав на результаты интеллектуальной де­ятельности по наследству: концептуальный анализ