<<
>>

Классификации заимствований

Противоречивость и отсутствие чёткости в определении термина «заимствование» затрудняют классификацию заимствованных слов.

В работе [Степанова, Чернышева 2003: 64] рассматривается

классификация, разработанная в начале XX века немецкими лингвистами Ф.

Вреде, Г. Хиртом, О. Бехагелем. В рамках этой классификации заимствования разделяются на ассимилированные, освоенные заимствования (Lehnworter) и иноязычные, иностранные слова (Fremdworter). Очевидно, что различие между выделенными категориями основывается на степени ассимиляции и интеграции заимствований в языке. Термином освоенные заимствования обозначают слова, полностью ассимилировавшиеся в языке, т.е. соответствующие морфологическим, фонетическим, орфографическим нормам, не отличающиеся от других слов данного языка. Подобные слова в принимающем языке приравниваются к исконным словам этого языка [там же].

К иноязычным или иностранным словам относятся заимствованные слова, сохранившие некоторые признаки иноязычного происхождения:

1) нехарактерные для языка компоненты слова (приставки, окончания);

2) отличное от общепринятого в языке произношение слова;

3) иной графический облик слова;

4) редкое употребление слова в повседневной речи [Duden: 18].

К освоенным заимствованиям можно отнести англоязычные заимствования, которые используются в данном экспериментальном исследовании. Такой вывод мы делаем на основе примеров употребления этих заимствований в текстах российских газет. Например, заимствование стартап
появляется в следующем предложении: «На острове Русский уже идёт процесс локализации наиболее перспективных российских технологических стартапов»[URL: http://www.aif.ru]. Данное заимствование согласуется с относящимися к нему прилагательными в роде, числе и падеже, что свидетельствует о том, что рассматриваемый англицизм приспособился к морфологическим нормам русского языка. Кроме того, фонетически и графически заимствование стартап сразу напоминает слово старт, которое также происходит из английского языка. Лексема старт существует в русском языке очень давно и употребляется в разных контекстах, так что носители языка уже не считают его иноязычным словом. Помимо лексемы старт, в русском языке можно выделить ещё ряд слов, графически и фонетически напоминающих англоязычное заимствование стартап: старик, стареть, стартер, старпом и др. Таким образом, система русского языка располагает необходимыми условиями для успешной ассимиляции англицизма стартап.

Достаточно легко подвергаются морфологической ассимиляции и приобретают категорию рода в русском языке заимствования с суффиксом -инг: маркетинг, брифинг, троллинг, рейтинг, аутсорсинг, краудфандинг и др. Данные англоязычные заимствования относятся к существительным мужского рода: «Разобраться в плюсах и минусах аутсорсинга для компаний дистанционной торговли, критериях выбора подрядчика и интеграции, участникам форума помогли представители компании «СДЭК»; «В среднем, сибиряки переводили в этом году за один раз на благотворительность и краудфандинг833 рубля» [URL: http://www.aif.ru].

Ассимилированными в русском языке можно считать англоязычные заимствования, оканчивающиеся на -ция: эскалация, инфляция. Такие заимствования относятся к существительным женского рода: «При этом, по мнению российского дипломата, недопустима какая-либо эскалация напряжённости» [URL: http://rg.ru].

Другая классификация заимствованных слов в качестве главного критерия указывает временной критерий, то есть давность существования заимствований в языке [Левковская 1956: 84].

Стоит отметить, что больших успехов в разработке классификации заимствованных слов достигли немецкие лингвисты. Наряду с традиционными видами заимствований, которые были упомянуты в этом параграфе ранее, в немецкой лексикологии выделяют ещё несколько категорий заимствованной лексики. К ним относятся псевдозаимствования (Scheinentlehnungen), смешанные лексемы (Mischkomposita), производные заимствования (Lehnableitungen), сложные слова, состоящие из заимствованных элементов, которые сами по себе в языке-источнике не употребляются (Lehnkomposita) [Adler 2004: 52-57].

Наиболее известная классификация заимствованных лексем в зарубежной лингвистике принадлежит Э. Хаугену. Прежде всего, он различает два класса заимствований по степени их необходимости, оправданности использования в принимающем языке: необходимые (necessary) и ненужные (unnecessary). Классификация заимствований, предложенная Э. Хаугеном, основывается на продолжительности сохранения заимствованием морфем языка-источника. Автор выделяет три группы заимствований: 1) собственно заимствования (loanwords), сохраняющие морфемы языка-источника; 2) элементы заимствований (loanblends), частично сохраняющие морфемы языка-источника; 3) изменённые заимствования (loanschifts) [Haugen 1950: 214].

Л.М. Баш предложила классификацию, в основу которой положен диахронический принцип, позволяющий проследить за динамикой развития и освоения заимствований в принимающем языке. В своей работе Л.М. Баш выделяет два противоположных класса заимствований: собственно заимствования и квазизаимствования. К собственно заимствованиям относятся варваризмы, транслитерация, собственно заимствования, интернационализмы. Варваризмами автор называет иноязычные слова и выражения, употребляемые в принимающем языке без перевода и без графических и фонетических
изменений. Это «чужеродные вкрапления в устную и письменную речь, характеризующие, как правило, язык образованной части общества» [Баш 1989: 27]. В качестве примеров варваризмов автор приводит такие слова, как alter ego, tete-a-tete. В современных текстах отечественных СМИ находим следующий пример употребления варваризмов: «Кто-то мечтает, и кто-то хочет думать, что Putin's Russia down.Это их мечты. Но это не соответствует действительности», - отметил президент» [URL: http://www.aif.ru].

Транслитерация - это «побуквенный перевод», то есть передача иноязычного слова графическими средствами языка-реципиента. В статье автор приводит такой пример транслитерации, как каприччио, «где написание «и» после «ч» имеет место только потому, что буква «и» была в итальянском прототипе данного слова». Транслитерацию можно считать преобладающим видом заимствования: лайфхак - lifehack, трансфер - transfer, комьюнити - community, консилер - concealer и др.

Собственно заимствования отличаются от квазизаимствований тем, что представляет собой иноязычное слово без «существенного переоформления», когда происходит введение заимствованного слова «в лоно родной грамматики без внешней деформации». Среди квазизаимствований Л.М. Баш выделяет:

1) слова-миксты, происхождение которых остаётся под вопросом, потому что нет явного указания на то, происходит ли слово из другого языка или является русским словом, образованным от иноязычного слова по законам чужого языка;

2) слова-гибриды, являющиеся русскими словами, образованными от заимствованных слов по правилам русского языка. К микстам автор относит прилагательные минорный, арбитражный, династический, глаголы аргументировать, жестикулировать и т.д. Среди слов-гибридов автор выделяет, например, слово маникюрша, образованное при помощи суффикса -ш от французского заимствования маникюр [Баш 1989: 27-31].

В хронологическом плане Л.М. Баш разделяет заимствования на древнейшие вхождения (общеславянский период), древние вхождения (восточнославянский период), ранние вхождения (старорусский язык),
медиальные вхождения (русский язык XVIII века, или русский язык среднего периода), новые вхождения (русский язык XIX века, или русский язык нового периода), новейшие вхождения (русский язык XX века, или русский язык новейшего периода) [там же: 32-36].

Дж. Галлагер [Gallagher 1993], С. Шмеман [Schmemann 1992], Г.Н. Скляревская [2001], А.В. Зеленин [2008] разработали классификации заимствованных слов по сферам их употребления. Несмотря на имеющиеся отличия, все эти классификации выделяют несколько основных сфер распространения заимствований: политика, экономика, культура, быт, технологии.

С.В. Гринев предпринял попытку разработать комплексную классификацию заимствованных слов. Автор различает заимствования на основании четырёх признаков: время заимствования, язык-источник, сфера употребления, характер заимствованного материала. Согласно последнему признаку С.В. Гринев выделяет: 1) прямое или материальное заимствование, означающее заимствование как графической и звуковой форм слова, так и его значения; 2) калькирование. Последнее представлено тремя подвидами: 1) словообразовательное калькирование, то есть наполнение иноязычной словообразовательной модели своим морфемным материалом; 2) смысловое или семантическое калькирование, то есть появление новых значений у слов принимающего языка под влиянием чужого; 3) фразеологическое калькирование [Гринев 1993: 163].

А.А. Леонтьев вводит термин «иноязычные вкрапления», под которым он понимает различные языковые единицы, включающие иностранные элементы как минимум на одном из четырёх уровней: лексемном, морфемном, фонемном или уровне звукотипов [Леонтьев 1966: 62]. Анализируя соотношение русских и иноязычных элементов, автор выделяет 16 типов иноязычных вкраплений, среди которых полным иноязычным вкраплением считается «полное вытеснение основной модели», т.е. вставка в русский текст отдельного отрывка на иностранном языке. Хотя предложенная А.А. Леонтьевым классификация не
была признана универсальной, в целом она стала важной попыткой отразить различные промежуточные явления, которые почти «не поддаются чёткой классификации в общелингвистическом плане» [Шахрай 1961: 58].

Тем не менее, термин «иноязычные вкрапления» прочно укрепился в лингвистике, но употребляется в более узком значении. Так, Л.П. Крысин различает иноязычные вкрапления, заимствования и экзотизмы. В основе данной классификации лежит соотношение заимствований с системой принимающего языка, а также причины их употребления. Заимствованная лексика входит в состав языка, а её использование вызвано, как правило, «необходимостью, вытекающей из коммуникативной функции языка» [Крысин 1968: 49]. Иноязычные вкрапления наоборот не принадлежат системе

принимающего языка, а их употребление зависит от степени знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи [там же].

1.1.4.

Помощь с написанием академических работ
<< | >>
Источник: ОВЧИННИКОВА МАРИНА СЕРГЕЕВНА. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Курск - 2018. 2018
Помощь с написанием учебных работ

Еще по теме Классификации заимствований:

  1. 1. Лексическое заимствование
  2. Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ
  3. ГЛАВА Ш Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ
  4. ОВЧИННИКОВА МАРИНА СЕРГЕЕВНА. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Курск - 2018, 2018
  5. ОВЧИННИКОВА Марина Сергеевна. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (психолингвистическое исследование). АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Тверь - 2018, 2018
  6. § 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ЛИЗИНГА.
  7. § 2.1. Классификация негосударственных организаций
  8. § 2.1.1. Классификация норм у Г. Кельзена
  9. Глава 2. Классификации юридических фактов
  10. § 2.1.2. Классификация норм у А. Росса
  11. 1.2.1 Классификации метафор о переводе
  12. §4. Классификация фондов
  13. §4. Классификация организаторов торгового оборота.
  14. Классификации, использованные в работе
  15. Классификация корпоративных конфликтов
  16. § 2.1.3. Классификация норм у Г. Харта и Дж. Раза
  17. 1. Классификация правовых поощрении.
  18. § 1. Классификация страхования
  19. Классификация застроенных земель и ее правовое значение
  20. Глава 2. Классификации процессуальных фактов