<<
>>

Классификации заимствований в русский язык

Представленные в ранее названных работах классификации носят универсальный характер и применимы к разным языкам. Возникает вопрос о наличии классификации заимствований в русский язык, а также в связи с тем, что объектом настоящего исследования являются англоязычные заимствования, о существовании классификации заимствований из конкретного языка (в данном случае из английского языка) в русский язык.

М.И. Фомина разработала классификацию заимствованных в русский язык лексем, которая различает заимствования из славянских языков и заимствования не из славянских языков. Последние она объединяет в следующие группы по степени их освоенности.

1. Интернациональная лексика, разновидностью которой является международная лексика.

2. Экзотизмы, применяемые для описания жизни и быта других народов.

3. Варваризмы, которые из-за слабой ассимиляции являются чуждыми для русского языка терминами.

4. Гротескно-шуточная речь, основанная на чрезмерном употреблении экзотизмов и варваризмов, что создает комичный эффект [Фомина 2002: 138].

Ю.Т. Листрова-Правда предлагает две классификации заимствованных слов. Первая классификация различает типы заимствований на основе соотношения с системами контактирующих языков, то есть языка-донора и принимающего языка. Вторая классифицирует заимствования на основе связи содержания сообщения с национально-культурным своеобразием. В своих классификациях автор рассматривает заимствования в русском языке. Согласно первой классификации Ю.Т. Листрова-Правда выделяет следующие типы единиц.

1. Полное иноязычное вкрапление, которое наблюдается в том случае, если в русский текст вставлен отрывок текста на иностранном языке без каких- либо изменений. Это может быть как самостоятельное предложение, так и часть сложного предложения, междометие, вводная конструкция.

2. Частичное иноязычное вкрапление, представляющее собой часть иностранного текста или отдельные предложения, частично ассимилированные или включённые в синтаксические отношения по правилам заимствующего языка.

3. Контаминированное, или русско-иноязычное вкрапление, то есть русское слово или предложение, употреблённое по правилам иностранного языка или с нарушением правил русского языка.

4. Нулевое вкрапление, то есть русский переводной текст, вставленный в оригинальную русскую речь [Листрова-Правда 1986: 24-26].

Ш. Сешан выделяет англицизмы - языковые заимствования, англицизмы - иноязычные слова, временные экзотизмы [Сешан 1996].

В.И. Карасик замечает, что «языки различаются по степени иммунитета к чужому слову», т.е. есть языки, которые активно принимают иноязычные слова, а есть языки, сопротивляющиеся данному процессу. Так, В.И. Карасик пишет, что болгарский язык склонен использовать собственные ресурсы для наименования явлений, в чешском языке иноязычные слова приобретают насмешливо-ироническую коннотацию. Автор объясняет подобную восприимчивость к заимствованиям пограничным положением этноса, необходимостью подчёркивания своей идентичности [Карасик 2002: 176].

В своей работе [Карасик 2002] В.И. Карасик рассматривает типы английских и американских концептов, внедряемых в русское языковое сознание. Анализируя англоязычные концепты и их проникновение в русскую культуру, автор прослеживает то, как слова, отображающие данные концепты, переходят в русский язык. Стоит отметить, что В.И. Карасик изучает концепты в лингвокультурологическом аспекте, в связи с чем в понимании автора концепты представляют собой «многомерную сеть значений, которые выражаются лексическими, фразеологическими, паремиологическими единицами, прецедентными текстами, этикетными формулами, а также речеповеденческими тактиками, отражающими, по словам Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, повторяющиеся фрагменты социальной жизни» [Карасик 2002: 113-114].

К первому типу автор относит нулевые или пустые концепты. Такие концепты представлены лексическими единицами, замещающими собой слова русского языка без смысловой дифференциации. В.И. Карасик называет подобные лексические единицы «английскими варваризмами», появляющимися, как правило, в речи тех людей, которые по разным причинам часто говорят на английском языке. В качестве примеров автор приводит словосочетание фейсом об тейбл, в котором слова фейс и тейбл замещают собой русские слова лицо и стол, а также заспикать от английского слова speak, чилдренята от children, виндовочка от window.Вероятно, нулевыми или пустыми автор называет такие концепты из-за того, что они, по сути, не
являются англоязычными концептами, так как эти концепты возникли не в английской культуре, а в русской культуре, но в качестве вербальной репрезентации концептов выступают слова английского языка. Содержание концептов фейсом об тейбл, виндовочка, заспикать не отражают специфику английского менталитета. Особенности таких концептов проявляются в средствах их объективации в системе русского языка: за основу берутся слова английского языка, но к ним добавляются русские приставки, суффиксы и окончания.

Ко второму типу В.И. Карасик относит квази-концепты, обозначающие реалии, заимствованные из английской или американской культуры. Здесь речь идёт о проникновении в другие культуры и языки не только предметов и явлений, появившихся изначально в «англоязычном мире», но также их наименований. Например, с появлением и распространением компьютерной техники в России, в русский язык вошли слова, обозначающие эти объекты (сканер, принтер и др.).

Среди англоязычных заимствований, отражающих концепты второго типа, используемых нами в данном исследовании, можно назвать заимствование сайт. Исходя из примеров употребления этого слова в текстах СМИ, мы видим, что за ним не стоит какая-либо оценочная характеристика. Англицизм сайт используется для обозначения явления, для которого в русском языке нет соответствующего эквивалента.

Третий тип составляют паразитарные концепты, которые обозначаются английскими словами с целью придать какому-либо явлению или событию особый, более престижный вид. В.И. Карасик приводит интересный пример: в аэропорту Домодедово после прохождения досмотра багажа пассажиры получали посадочный талон со штампом ЗАО «Ист лайн авиэйшн секьюрити». Эта надпись была предназначена исключительно для носителей русского языка, иначе текст не был бы транслитерирован. По мнению автора, использование английских слов имеет определённое намерение: показать, что данная служба не отличается от соответствующих служб в англоязычной культуре, является
такой же эффективной, быстрой и безопасной. В.И. Карасик отмечет, что паразитарные концепты сходны с концептами первого типа, но отличаются от них претензией на дополнительный смысл.

Мы считаем, что к заимствованиям, выражающим паразитарные концепты, можно отнести несколько англоязычных заимствований, которые мы используем в данной работе. Так, англицизм молл употребляется для обозначения большого торгового центра, где располагаются различные магазины. Однако вместо привычного для русских людей слова «торговый центр», в СМИ часто употребляется заимствование из английского языка. Вероятно, дополнительный общеоценочный смысл, вкладываемый в концепт молл, состоит в том, что молл может вызывать в сознании покупателей положительный образ крупного магазина, предлагающего превосходный сервис, обширный ассортимент товаров и другие развлечения.

К четвёртому типу относятся чужие частнооценочные концепты, которые отражают ценности чужой культуры. В отличие от концептов второго типа, за которыми стоят ментальные сущности, существующие в русской действительности, но не имеющие собственного названия в русском языке, концепты четвёртого типа указывают на такие явления, которые не характерны для русской культуры, но общеприняты в культуре англоговорящих стран. Например, в русской культуре долгое время отсутствовал концепт «небескорыстное благодеяние», так как раньше корыстное оказание помощи осуждалось. В английской культуре данный концепт существует давно и нашёл воплощение в слове sponsor. C развитием капиталистических отношений в русскую культуру проник данный англоязычный концепт вместе с выражающим его словом, которое преобразовалось в лексическую единицу спонсор.

В своём исследовании мы используем англоязычное заимствование лоукостер, которое можно отнести к заимствованным словам, обозначающим концепт четвёртого типа. Идея авиакомпании, предлагающей низкие цены на авиаперелёты, изначально появилась в США, а затем распространилась в
Европе и других странах по всему миру, в том числе в России. Вместе с формированием концепта в российской лингвокультуре в русский язык вошло слово, являющееся его вербальной репрезентацией.

Появились в русском языке такие слова, выражающие чужие ценностные концепты, как спойлер и фейк, доминирующие в речи современной российской молодёжи. Спойлером, как правило, называют действие, производимое кем-то, кто преждевременно раскрывает сюжет фильма или книги. Фейк - это то, что не соответствует действительности, что является подделкой или искажением известных фактов. Подтверждение вывода о распространении заимствований спойлер и фейк в речи российской молодёжи мы находим в исследовании, проведённом в 2015 году и нашедшем отражение в научной публикации «Современные заимствования из английского языка в речи представителей молодёжной культуры» [Чеклецова 2015], в которой автор Е.И. Чеклецова описывает результаты опроса студентов университетов, цель которого состояла в выявлении наиболее популярных заимствований за последние 5-7 лет. На основе результатов опроса автор выделяет 177 заимствованных слов, среди которых мы также находим фейк и спойлер.

Классификация В.И. Карасика показывает, что, с одной стороны, появление англоязычных заимствований в языке может быть следствием заимствования концептов, выражаемых этими словами. С другой стороны, в языке могут появляться заимствованные единицы, не являющиеся вербальной объективизацией чужих концептов. Способы заимствования при этом различаются. При заимствовании концептов в язык проникают обозначающие их слова без кардинальных изменений, то есть английские слова сохраняют типичное звучание, но приобретают иное написание. В случае с нулевыми концептами в язык попадают английские слова, которые приобретают не только типичное для русского языка написание, но и другую грамматическую форму и звучание.

Изучение классификаций заимствованных слов имело для нас большое значение при составлении корпуса англоязычных заимствований для
экспериментального исследования. Формируя анкеты для проведения эксперимента на субъективные дефиниции и ассоциативного эксперимента, мы, прежде всего, старались избегать варваризмов и экзотизмов. Мы считаем, что использование в экспериментальном задании подобных иноязычных вкраплений стало бы значительной преградой для восприятия и понимания носителями языка, особенно теми, кто не умеет читать на английском языке. Мы предполагаем, что в таком случае было бы получено большее количество отказов, чем в случае использования заимствований, которые в конечном итоге были отобраны для проведения экспериментов. Для данного исследования мы выбирали освоенные заимствования, то есть заимствования, ассимилированные в языке-реципиенте. К ним мы относим англоязычные заимствования, графически переданные средствами принимающего языка, грамматически сочетающиеся с другими словами в тексте, актуальные на данный момент, то есть часто употребляемые как в СМИ, так и в повседневной речи. В хронологическом плане исследуемые англоязычные заимствования можно отнести к новейшим вхождениям, пополнившим словарный состав языка- реципиента в течение последних двадцати лет. Интересно, что среди рассматриваемых англицизмов имеются такие, которые появились в английском языке сравнительно недавно, но уже успели проникнуть в другие языки мира. Так, заимствование селфи возникло в 2002 году, а в 2013 году было признано словом года в английском языке [URL: http:// en.oxforddictionaries.com].

Таким образом, рассмотренные точки зрения на содержание термина «заимствование», а также разнообразие классификаций заимствованных слов демонстрируют, что исследуемое нами явление по-прежнему не определено с должной точностью. Тем не менее, разделяя точку зрения большинства отечественных авторов, в данной диссертационной работе мы понимаем под заимствованиями лексические единицы, пришедшие в язык-реципиент из другого языка, которые служат для номинации абстрактных или реальных
объектов окружающей действительности, и являются закономерным следствием языковых и культурных контактов.

1.2.

Помощь с написанием академических работ
<< | >>
Источник: ОВЧИННИКОВА МАРИНА СЕРГЕЕВНА. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Курск - 2018. 2018
Помощь с написанием учебных работ

Еще по теме Классификации заимствований в русский язык:

  1. Специальность 10.02.01 - русский язык
  2. АБДАЛКАРЕМ НАБЕЛЬ ДЖАМЕЛЬ. К ИСТОРИИ ОРИЕНТАЛЬНОГО ВЛИЯНИЯ НА ЯЗЫК РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПУШКИНСКОЙ ЭПОХИ (на примере «Путешествия в Арзрум» А.С.Пушкина), 2015
  3. Довбыш Ольга Владимировна. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (на материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний) Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва-2003, 2003
  4. 1. Лексическое заимствование
  5. Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ
  6. § 1. Язык на вооружении партийной идеологии начала ХХ века
  7. § 2. Язык на вооружении авангардистов (манифесты, декларации, воззвания)
  8. ГЛАВА Ш Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ
  9. Глава II. Язык как средство достижения основных целей политики в науке и искусстве (20-30-е годы ХХ века)
  10. ОВЧИННИКОВА МАРИНА СЕРГЕЕВНА. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Курск - 2018, 2018