<<
>>

Культурный аспект функционирования заимствований

На связь языка и культуры указывал ещё В. фон Гумбольдт, подчёркивая, что язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром
[Гумбольдт 1984]. Язык отображает действительность, важным компонентом которой является культура.

Изменения, происходящие в культуре, находят своё выражение в языке. Поэтому психолингвисты обращаются к контексту культуры, так как без его учёта изучение функционирования лексических единиц было бы не полным.

Понятие культуры достаточно сложное и многоаспектное. Каждый исследователь вкладывает в него свой смысл. М. Хайдеггер, М. Вебер трактуют культуру как единство духовных и материальных ценностей, создаваемых человеком. Л. Кертман понимает культуру как духовную жизнь общества. В. Библер, С.С. Аверинцев, Б.А. Успенский считают, что культура - это диалог между её субъектами. Они различают этнические, национальные культуры, культуры отдельных социальных слоёв (см. об этом: [Маслова 2001: 29]).

Под влиянием культуры язык вырабатывает собственные способы номинации и наделяет слова особыми характеристиками. Так, О.В. Казаченко пишет о языковых различиях, детерминированных культурой, на примере выражений со словами голова и сердце. Автор указывает, что для русской культуры интеллектуальная деятельность связана с головой, а эмоциональная - с сердцем (ясная голова, взяться за голову, голова идёт кругом; сердце болит, сжимается). Голова также связана с памятью (держать в голове), в отличие от западноевропейской культуры, где органом памяти является сердце (learn by heart).Лингвист обращает внимание на англоязычные заимствования headhunting (хедхантинг), headhunter (хедхантер), которые дословно переводятся как «охота за головами, охотник за головами» и употребляются для обозначения процесса поиска высококвалифицированных сотрудников и специалиста, который этим поиском занимается. Вероятно, в западной культуре голова связана со сферой рационального, с уникальными профессиональными умениями и навыками [Казаченко 2016: 7].

Согласно Л.А. Самовар, Р.И. Портер, культурный контекст включает в себя убеждения, ценности, отношения, социальную иерархию, религию, роли групп и понятие о времени (см.: [Вердербер 2003: 17]). Когда по тем или иным
причинам в обществе происходят большие изменения, они приводят к трансформации сложившихся ранее норм, ценностей, установок, перераспределению социальных ролей, что оказывает непосредственное влияние на функционирование языка. Так, в начале 1990-х годов общественная и культурная жизнь в России претерпела целый ряд изменений, связанных с распадом СССР, сменой власти, экономическим кризисом, свободой слова, распространением частного предпринимательства. Такие изменения не могли не затронуть особенности «жизни слова как достояния пользующегося им человека» (термин А.А. Залевской). Специфику понимания слов носителями русского языка и связанных с ними эмоционально-оценочных переживаний в период серьёзных общественно-культурных перемен продемонстрировали результаты психолингвистических экспериментов, проведённых в начале 1990­х годов под руководством А.А.

Залевской. В отборе лексических единиц для эксперимента участвовали непосредственно носители русского языка, которых попросили записать десять и более самых популярных в соответствующий период времени слов русского и/или иностранного языка, а также несколько слов, используемых не в том значении, которое было привычным ранее. Среди записанных слов насчитывалось много англоязычных заимствований: джинсы, компьютер, паблисити, брокер, бизнесмен, маркетинг, менеджмент, дилер, спикер и др. Выбор заимствованных лексических единиц в качестве популярных слов характеризует социально-экономическую действительность того периода как более ориентированную на реалии западного мира. Однако, как отмечает автор, дальнейшие эксперименты показали, что такие заимствования не всегда понятны носителям языка, и значения заимствований определяются весьма приблизительно («брокер как-то связан с биржей, акциями, и вообще - спекулянт какой-то»). Повторное проведение экспериментального исследования продемонстрировало, что культурный контекст оказывает влияние на динамику связанных со словом эмоционально­оценочных переживаний. Так, в 1993 году заимствование бизнесмен вызывало отрицательные характеристики именуемого этим словом человека. Через
несколько лет, в 2010 году, данное заимствование практически не имело негативной окраски [Залевская 2011: 186-212].

Национально-культурная специфика восприятия англоязычных заимствований стала объектом диссертационного исследования Л.Н. Митиревой. Применив метод ассоциаций для выявления образов языкового сознания, стоящих за заимствованными экономическими терминами, автор приходит к выводу, что при врастании в культуру-акцептор новые слова подвергаются переосмыслению со стороны её носителей. Например, образ, стоящий за словом дилер в сознании русских информантов, наделяется отрицательными характеристиками (барыга, торгаш, махинатор). Однако для англичан дилер - это респектабельный человек (fat man with cigar and braces) [Митирева 2002].

Значительную роль в контексте культуры в настоящий момент играют СМИ и Интернет, которые оказывают огромное влияние на культурные институты, на стиль жизни и общения внутри общества. За последнее десятилетие на радио и телевидении практически исчезли так называемые культурные «фильтры» относительно музыкальной, кино- и видеопродукции из США и Великобритании. Заимствуется формат различных музыкальных и развлекательных передач; при этом заимствуется не только форма их организации, но и непосредственно язык, отдельные лексемы. Поэтому в русском языке появились такие слова, как кастинг, шоу, слепые прослушивания (калька от blind auditions), батл (баттл) и т.д.

Интернет имеет свои специфические черты. Под его влиянием формируются новые ценности и убеждения, что проявляется также в изменении отношения к заимствованным словам. Если раньше ко многим иноязычным словам отношение было больше негативное, связанное скорее c непониманием значений новых лексем, то сейчас оно носит нейтральный или даже положительный характер. Благодаря Интернету русский язык пополнился такими заимствованиями, как сайт, апгрейд, тренд, дедлайн, флешмоб, хакер, кибер-мошенник и др.

Интернет представляет собой уникальное пространство, в котором действуют свои правила общения, отличающиеся от норм письменной и устной речи, которым человек обучается в образовательных учреждениях. В.А. Маслова отмечает в Интернете такие особенности коммуникации, как дистантность, анонимность, полифоничность процесса, высокий уровень эмоциональной насыщенности, замещённый характер общения [Маслова 2008]. Как указывают исследователи, это проявляется в «девиантном коммуникативном поведении» [Болдовская, Звонова 2015], «орфографической вакханалии и пунктуационной вседозволенности» [Быканова 2016: 86].

Исследуя особенности функционирования англоязычных заимствований в русском Интернете, авторы статьи приводят интересный перечень слов и выражений, употребляемых современными пользователями: го (от английского go- «идти») вместо пошли, флуд (от неверно произносимого англ. Flood [fl^d] - «поток») - нетематические сообщения в интернет-форумах и чатах, зачастую занимающие большие объёмы; rofl(от англ. rolling on the floor laughing- «катаюсь по полу от смеха»), что обозначает нечто очень смешное; трабл - «беда, проблема» (от англ. trouble); плиз - «пожалуйста» (от англ. please); кул - «классный» (от англ. cool); фан - «веселье» (от англ. fun); фейл - «провал» (от англ. fail); ес - «да» (от англ. yes); чат - «беседа» (от англ. chat); хай - «привет» (от англ. hi); блог - «интернет-дневник, журнал» (от англ. blog); хед-шот - «удар (выстрел) в голову» (от англ. headshot); хост - «хозяин» (от англ. host); скриншот - «снимок экрана» (от англ. screenshot); рили?- «неужели?» (от англ. really); репост - «поделиться сообщением» (от англ. repost); Лол или LOL- «что-то очень смешное» (от англ. laugh out loudly- «смеяться громко»); OMG- «О, Боже» (от англ. oh, my God); гг - «хорошая игра» (от англ. good game); бб - «пока» (от англ. bye-bye); бро - «брат» (от англ. brother); ИМХО (IMHO)- «по моему скромному мнению» (от англ. in my humble opinion); mb- «может быть» (от англ. may be)»[Быканова 2016: 86-87]. Стремясь сделать свою речь более доступной, экспрессивно окрашенной, избежать длинных фраз, тем самым ускорить процесс написания сообщения, пользователи сети Интернет
предпочитают употреблять англоязычные заимствования, кальки от английских слов, сокращения, многие из которых выглядят комично и абсурдно.

Культурный контекст тесно связан с феноменом массовой культуры, продуктами которой являются современные товары потребления, литература, телевидение, кинематограф, искусство, спорт и т.д. По мнению В.А. Буряковской, под влиянием массовой культуры многие понятия претерпели смысловую модификацию и получили новую форму выражения: универсам - гипермаркет, многосерийный фильм - сериал, работа - офис, эстрада - шоу-бизнес, содержание - контент, торговая марка - бренд и др. [Буряковская 2010: 39]. Массовая культура формирует новые ценности, которые влекут за собой появление заимствований вместо ранее более употребительных лексических единиц.

Таким образом, при изучении особенностей функционирования заимствований в индивидуальном лексиконе необходимо учитывать наличие различных контекстов. Некоторые вопросы относительно влияния социальных, культурных факторов на восприятие и понимание иноязычной лексики остаются открытыми. Поэтому необходимость в дальнейшем исследовании данной проблемы, безусловно, существует.

1.6.

Помощь с написанием академических работ
<< | >>
Источник: ОВЧИННИКОВА МАРИНА СЕРГЕЕВНА. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Курск - 2018. 2018
Помощь с написанием учебных работ

Еще по теме Культурный аспект функционирования заимствований:

  1. §1. Исторические аспекты функционирования галахи
  2. Исторические аспекты функционирования галахи: российский опыт
  3. Исторические аспекты функционирования галахи: опыт зарубежных стран
  4. 1.3. Правовые аспекты функционирования современных платежных систем в развитых европейских странах
  5. 1. Лексическое заимствование
  6. Гетерогенный характер англоязычных художественных онимов: сфера функционирования, содержательный и формальный аспекты ономастических моделей
  7. Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ
  8. Александрова Елена Владиславовна. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ МЕТАФОРА: ФИЛОЛОГО-ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь - 2015, 2015
  9. Александрова Елена Владиславовна. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ МЕТАФОРА: ФИЛОЛОГО-ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ. АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Тверь - 2015, 2015
  10. ГЛАВА Ш Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ
  11. § 1.2. Соотношение институтов «подводное культурное наследие», «культурное наследие» и «природное наследие»
  12. ОВЧИННИКОВА МАРИНА СЕРГЕЕВНА. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Курск - 2018, 2018
  13. ОВЧИННИКОВА Марина Сергеевна. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (психолингвистическое исследование). АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Тверь - 2018, 2018
  14. Культурный горизонт ЗА
  15. Культурный горизонт 9
  16. Культурный горизонт 4
  17. Культурный горизонт 8