<<
>>

Определение понятия заимствования

Несмотря на то, что в лингвистике уже предпринимались попытки описания заимствований, до настоящего времени не имеется единой точки зрения на эту проблему. С одной стороны, в широком значении, заимствование - это один из путей обогащения словарного состава какого-либо языка.

С другой стороны, в узком значении, под заимствованием понимают процесс проникновения и адаптации заимствованной лексемы в другой язык, а также результат этого процесса: собственно заимствованное слово, ассимилировавшееся в новой языковой системе [Лобковская 2008: 111].

В отечественных и зарубежных словарях находим следующие определения термина «заимствование»:

- «заимствование - обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов (нередко эти предметы становятся известными носителям языка лишь вследствие контактов c теми народами, из чьих языков заимствуются соответствующие слова)» [Ахманова 1966: 146] (заметим здесь, что О.С. Ахманова делает акцент именно на процессе, а не на результате заимствования);

- «заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема,синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [ЛЭС] (в данном определении учитываются и процесс, и результат);

- «заимствование - слово из другого языка, которое по произношению, написанию, словообразованию подстраивается под принимающий язык» [Duden] (учитывается только результат).

Следует отметить, что далее нас будет интересовать преимущественно результат процесса заимствования, а именно, лексические единицы, проникшие в тот или иной язык из другого языка. Однако в некоторых случаях при обсуждении проблем теоретического плана оказывается затруднительным провести чёткую границу между указанными двумя сторонами проблемы заимствования, особенно при рассмотрении отдельных научных концепций.

Проблему терминологической неразработанности теории заимствований затрагивает Л.М. Баш. Она определяет заимствования как слова, пришедшие в язык из других языков, передающиеся графическими средствами принимающего языка и не претерпевающие никаких иных изменений или «трансформаций» [Баш 1989: 28].

Изучением заимствований занимались и занимаются многие отечественные и зарубежные лингвисты. Заимствование как процесс и результат исследуют Б.Н. Забавников [1966], Л.П. Крысин [1968], В.И. Заботкина [1989]. У. Вайнрайх [Weinreich 1953], Э. Хауген [Haugen 1950]
изучают заимствование в аспекте проблем двуязычия. Исследуя речевое поведение билингвов, У. Вайнрайх делает выводы о проявлении интерференции на разных языковых уровнях, а также о связи интерференции с явлением заимствования. Заимствованию как результату языковых и культурных контактов посвящены работы Л. Блумфилда [1968]. Исторический путь заимствований в составе русского языка является предметом научных работ В.В.

Виноградова [1994], Е.В. Шустровой [2008]. Процесс заимствования как угроза чистоте языка и культуре рассматривается в работах В.Г. Костомарова [1994]. В. Бетц [Betz 1949], Э.А. Райст [1966] исследуют виды заимствованных слов. В частности, в работах В. Бетца представлена классификация словообразовательных калек в немецком языке (Lehnubersetzungen). Причины заимствования являются объектом исследования в работах А.Н. Кобжева [1974], П.Н. Денисова [1974], В.М. Жирмунского [1976], К.С. Горбачевича [1978], А.С. Беляева [1984], Е.В. Розена [1991], М.А. Брейтер [1997].

Исследованию заимствования как процесса перенесения слов одного языка в другой посвящены работы Д.С. Лотте [Лотте 1982]. Автор считает заимствованием («буквальное заимствование») слово, которое перешло в данный язык из какого-либо языка в той форме, в какой оно существует в этом языке в момент заимствования. По мнению учёного, небольшим фонетическим изменениям заимствованного слова не стоит придавать значения, так как они могут быть вызваны особенностями звуковой системы воспринимающего языка. Напротив, изменение аффиксов, корня, окончаний в слове рассматриваются как процесс создания нового слова, поэтому такое слово не является «заимствованием в чистом виде». Подобное заимствование Д.С. Лотте называет «трансформируемым (преобразуемым) заимствованием» [там же: 10].

В своей работе Д.С. Лотте формулирует критерии для отнесения заимствованного слова к числу освоенных. Поскольку нас интересуют особенности восприятия и понимания англоязычных заимствований, возникает
вопрос о том, на основании чего иноязычное слово считается «своим» или «чужим». Автор предлагает следующие критерии:

1) соответствие звукосочетания заимствованного слова традиционному звукосочетанию данного языка;

2) соответствие морфологической формы и отдельных формальных признаков заимствованного слова общеупотребительным словам в данном языке;

3) наличие производных слов от данного заимствования.

В числе факторов, влияющих на отнесение заимствованных слов к освоенным, Д.С. Лотте называет распространённость и частотность употребления заимствования, а также отсутствие синонимов [там же:11].

Большой вклад в теорию и практику изучения заимствований в русском языке внёс Л.П. Крысин [Крысин 2004], который понимает заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой» [там же: 24], подразумевая под «различными элементами» единицы разных уровней языка. Автор пишет о заимствовании слова, фонемы, морфемы, выделение которой происходит на основе ряда одноструктурных слов, объединённых общим деривационным значением, о синтаксическом и структурно­синтаксическом заимствовании, то есть влиянии иноязычных синтаксических конструкций на конструирование фраз в заимствующем языке, а также о семантическом заимствовании или калькировании. Наиболее распространённый случай - это заимствование слов, а менее типичный - заимствование фонем [там же].

Некоторые зарубежные теории заимствования рассмотрены в статье А.В. Зеленина [Зеленин 2008]. В частности, автор указывает, что Ш. Поплак, М. Мичан, Д. Санкофф, К. Миллер исследуют заимствование как синхронический процесс. В работах CT. Томасона, Т. Кауфмана заимствования определяются как инкорпорированные иноязычные элементы в язык некоторой группы говорящих или перенесённые из одного языка в другой «субстанциональные элементы»: морфемы, слова, фразеологизмы. Подводя
итог, А.В. Зеленин отмечает, что заимствование - это материальный, конкретный результат языковых контактов на фонетическом, морфологическом, синтаксическом уровнях [там же: 86].

Рассматривая заимствование в контексте двуязычия, Э. Хауген определяет заимствование как «попытку говорящего воспроизвести в одном языке навыки, усвоенные им в качестве носителя другого языка». Э. Хауген исследует, прежде всего, лингвистический аспект процесса заимствования, поэтому предлагает рассматривать заимствование как включающее элемент перенесения и элемент подстановки. Перенесением он называет черты сходства между заимствованным словом и его оригиналом в языке-источнике, подстановкой - имеющиеся различия. «Подстановка означает, что имитация иностранного образца не достигает совершенства, но она означает также, что этот образец стал более знакомым и близким для носителей заимствующего языка» [Хауген 1967: 350].

Ряд исследователей указывают на тесную связь заимствования с экономическим, культурным, политическим влиянием одного народа на другой [Лобковская 2008: 110]. Как отмечает В.М. Жирмунский, заимствования невозможно анализировать без учёта социолингвистического характера данного явления, потому что они тесно связаны с фактами истории, психологии и даже физиологии человека [Жирмунский 1948: 82]. И.Э. Клюканов рассматривает заимствования как семиотическое явление, возникающее при межкультурном общении в коммуникативном универсуме [Клюканов 1998]. Э.Ф. Володарская называет лексическое заимствование определённой фазой в процессе заимствования культурных ценностей и результатом контактов культур, в связи с чем обращается к представителям нелингвистических отраслей знания, которые, по её мнению, должны изучать процесс заимствования вместе с лингвистами [Володарская 2002: 96].

1.1.2.

Помощь с написанием академических работ
<< | >>
Источник: ОВЧИННИКОВА МАРИНА СЕРГЕЕВНА. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Курск - 2018. 2018
Помощь с написанием учебных работ

Еще по теме Определение понятия заимствования:

  1. 1. Лексическое заимствование
  2. §2. «Основные концепции правового определения понятия ТНК, ее природы и сущности в отечественной и зарубежной доктрине. Эволюция понятия ТНК»
  3. Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ
  4. 1.1 Определение понятия «внешнеэкономическая банковская деятельность»
  5. § 1.1. Проблема юридического определения понятия «здоровье»
  6. Авторское определение понятия презумпции истинности приговора
  7. Определение понятий работа, функция и процесс
  8. §1. К определению понятия «типология прессы»
  9. §1.2. Признаки и определение понятия «наднациональная международная организация»
  10. § 2.4 Определение понятия правовой презумпции в судебном административном процессуальном праве
  11. 1.1. Теоретические подходы к определению понятия источника и формы права
  12. §4. Проблемы определения понятия исключительного права
  13. 2.1. Проблема определения современного понятия презумпции истинности приговора
  14. Со времени введения в действие УК РСФСР 1960 г. в уголовном зако­нодательстве наблюдается многообразие определений понятия «рецидив», объем которого так же как и соотношение его со смежными понятиями «по­вторение преступлений» и «множественности преступлений», стал различным.
  15. Проблемы определения понятия «правовой режим земель»
  16. Эволюция нормативного определения понятия «риск» в российском законодательстве
  17. ГЛАВА Ш Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ
  18. 2.1 Понятие конкурентоспособности предприятий розничной торговли и определение составляющих элементов
  19. 1. Основные подходы к определению понятия «термин» и проблема стратификации специальной лексики