<<
>>

Отбор материала для исследования

Чтобы выяснить, с какими значениями англоязычные заимствования оседают в сознании носителей русского и болгарского языков, необходимо сравнить индивидуальные интерпретации значений одних и тех же слов.

Поэтому первая задача исследования состояла в отборе лексем, которые должны были стать материалом для эксперимента.

Первоначально были отобраны англоязычные заимствования для проведения эксперимента с носителями русского языка. Источником материала для исследования послужили сайты газет «Аргументы и факты» и «Российская газета» (www.aif.ruи www.rg.ru). Данные газеты относятся к числу наиболее читаемых газет в России. На это указывают многочисленные сайты и рейтинги.

Выбранные газеты содержат новости экономики и политики, спорта и культуры и ориентированы на среднестатистического читателя. Мы обратились к статьям общественно-политического и экономического характера. Результатом изучения газетных статей на предмет употребления англоязычных заимствований стал список выбранных из статей целых предложений, каждое из которых содержало один или два англицизма из следующего списка: АПГРЕЙД, АУТЛЕТ, МОЛЛ, БАЙОПИК, БИЛБОРД, БЛЭКАУТ, БРИФИНГ, САЙТ, ДЕДЛАЙН, ИННОВАЦИОННЫЙ ДЕВАЙС, КАМБЭК, ЛОУКОСТЕР, МЕЙНСТРИМ, ТРЕНД, НЬЮСМЕЙКЕР, СИТКОМ, ДИЗАЙНЕРСКИЙ, СПОЙЛЕР, ФИДБЭК, ФЛЕШМОБ, ФЕЙК. Анкета для участников из России содержала 18 предложений и 22 англоязычных заимствования. Образец экспериментального бланка см. в Приложении 1.

Для проведения эксперимента с носителями болгарского языка мы решили использовать англоязычные заимствования, соответствующие тем, которые предъявлялись в эксперименте с русскоговорящими участниками. С помощью поисковой системы на сайтах болгарских газет «Миг NEWS.INFO» и «Дума» (www.mignews.infoи www.duma.bg) были найдены статьи, содержащие искомые англоязычные заимствования. Выбор данных газет детерминирован их популярностью среди читателей в Болгарии. Тем не менее, найти все англицизмы не удалось, поэтому количество исследуемых слов в экспериментах с носителями русского и болгарского языков не одинаково. Анкета для носителей болгарского языка состояла из 13 предложений, в которых насчитывалось 14 англоязычных заимствования. Материалом для исследования в Болгарии оказались следующие слова: ЪПГРЕЙД, САЙТ, БИЛБОРД, МОЛ, БЛЕКАУТ, АУТЛЕТ, БРИФИНГ, ЛОУКОСТЪР, МЕЙНСТРИЙМ, ТРЕНД, НЮЗМЕЙКЪР, СИТКОМ, ДИЗАЙНЕРСКИ, ФЛАШМОБ. Образец экспериментального бланка со списком предложений см. в Приложении 2.

Таким образом, отобранные нами англоязычные заимствования не были предъявлены как «изолированные слова». У каждого исследуемого англицизма
имелся определённый вербальный контекст. Как пишет А.А. Залевская, предъявление слова в «изолированном» виде создаёт условия для «исследования реальной жизни значения слова в том или ином временном срезе», что происходит через обращение к внутреннему контексту [Залевская 2012: 47]. Однако, предъявляя слова в готовом языковом контексте, мы не рискуем упустить то, что реально стоит за значением слова в сознании индивида. Как отмечает А.А. Залевская, главное при исследовании процесса идентификации слова - это не наличие или отсутствие у слова некоего контекста, а «выявление действий и операций, обеспечивающих выход на глубинные связи и отношения, образы и обобщения, признаки и признаки признаков объектов, ситуаций и т.п., благодаря которым происходит идентификация слова как понимание/переживание смысла, на которое указывает предъявленное в эксперименте слово» [Залевская 2014]. Поскольку слова включены в многообразные отношения с окружающей действительностью, наличие контекста является закономерным явлением. Более того, согласно выдвинутой нами гипотезе данного этапа исследования, нас интересует изучение особенностей идентификации англоязычных заимствований, в том числе в языковом контексте. Поэтому мы предполагаем, что заданная ситуация употребления англоязычных заимствований не оказывает негативного влияния на стратегии идентификации значений слов, и участники эксперимента руководствуются теми же стратегиями, что и при определении значений слов вне контекста.

2.1.3.

Помощь с написанием академических работ
<< | >>
Источник: ОВЧИННИКОВА МАРИНА СЕРГЕЕВНА. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Курск - 2018. 2018
Помощь с написанием учебных работ

Еще по теме Отбор материала для исследования:

  1. 2.1.5. Методы отбора патологического материала.
  2. Проблема выбора материала исследования для изучения иронии
  3. Другие источники материала для исследования вербальной иронии
  4. Глава 3. Корпус текстов как материал для ИССЛЕДОВАНИЯ ВЕРБАЛЬНОЙ ИРОНИИ
  5. Методики оценки эффективности инвестиционных проектов и их отбор для финансирования
  6. ГЛАВА 3. КРИТЕРИИ ОТБОРА ИННОВАЦИОННЫХ ПРОЕКТОВ ДЛЯ ИХ ДАЛЬНЕЙШЕГО ФИНАНСИРОВАНИЯ
  7. СОБСТВЕННЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ГЛАВА 2 МАТЕРИАЛ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
  8. РЕЗУЛЬТАТЫ СОБСТВЕННЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ ГЛАВА 2 МАТЕРИАЛ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
  9. МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ:
  10. Приложение 3 Стимульный материал для диагностики ценностно-мотивационной ориентации по методике М. Рокича