<<
>>

Психолингвистический подход к проблеме заимствования

В последние десятилетия наблюдается изменение направленности исследований заимствованных слов. Раньше учёных больше интересовали аспекты фонетической, морфологической, графической и лексической адаптации заимствований в принимающем языке [Крысин 1968; Брейтер 1997; Дьяков 2001].

Сейчас речь всё чаще идёт об особенностях понимания и использования заимствованных слов индивидом, о специфике функционирования этих слов в индивидуальном сознании. Другими словами, более актуальным является психолингвистический подход к интерпретации данного явления.

Факторы, влияющие на распространение заимствованных слов в языке, традиционно разделяют на лингвистические и экстралингвистические. Под лингвистическими понимают процессы, происходящие в самой системе языка. К ним относят, например, потребность в номинации новых предметов, понятий и явлений, вызванную отсутствием соответствующего наименования в языке- реципиенте. Возникающие «пробелы» часто заполняются иноязычными словами, поскольку это быстрее, чем придумывание новых слов за счёт средств родного языка. Заимствования могут быть привлекательны и по ряду других языковых причин. Заимствования способствуют уточнению и детализации понятий, разграничивают некоторые смысловые оттенки, расширяют синонимические ряды слов, обогащают язык новыми семантическими тонкостями [Кузина 2006: 73]. Тем не менее, не каждый носитель языка сможет правильно понять и интерпретировать значение заимствованного слова, услышав или прочитав его. Результаты некоторых исследований показывают, что знание индивидом значения иноязычного слова может не совпадать со значением, данным в словаре или других источниках [Шумова 1994; Высочина
2001; Мамонтова 2004; Пичхидзе 2010]. При этом авторы работ указывают на то, что причины такого явления носят не столько лингвистический, сколько экстралингвистический характер. Интерпретация значения заимствований в индивидуальном сознании происходит под влиянием внеязыковой действительности. Психолингвистический подход к проблеме заимствования может помочь разобраться в том, каким образом значение заимствованных слов зафиксировано в сознании человека, как протекает процесс понимания значения иноязычных слов, возможно ли выделить отдельные компоненты значения и расположить их по важности, как это влияет на функционирование слов в речи.

Ряд авторов [Залевская 1999; Леонтьев 1997; Стернин 2011] указывают на необходимость обращения к сфере психических процессов индивида для более полного понимания проблем функционирования языка. Изучение проблем функционирования языка не должно сводиться только к анализу языковых явлений без учёта их связи c носителем языка, т.е. человеком [Залевская 1999]. Последний, являясь существом социальным, способным к выполнению многообразных видов деятельности, непременно попадает под воздействие различных факторов, оказывающих влияние на особенности его речевой деятельности. Речь, как известно, неразрывно связана c другими психическими процессами, а именно, c восприятием, мышлением, памятью и др., образуя вместе так называемый «ансамбль» [там же].

Поэтому влияние неких субъективных или объективных факторов на один из компонентов этого «ансамбля» может отразиться на всех его компонентах.

В качестве одного из таких факторов рассматриваются, например, особенности системы письма. В рамках исследования понимания значений заимствованных слов в китайском языке было высказано предположение, что специфика данного процесса обусловлена хорошо развитой у его носителей зрительной памятью. В работе подчеркивалось, что усвоение системы письма в китайском языке опирается, главным образом, на данный тип памяти. Иероглифическая письменность представляет собой сложный набор графем,
требующий немалых усилий для запоминания. В результате был сделан вывод о том, что заимствованные слова воспринимаются носителями китайского языка не как нечто целое, а лишь как набор этимологических значений, которые закреплены за каждым иероглифом, что существенно затрудняет понимание [Борисова 2009б: 75].

О связи психических процессов, в частности чувства вины, и особенностей употребления иноязычных заимствований в речи может свидетельствовать, например, такой факт. В Германии, в студенческой среде, весьма распространено англоязычное заимствование downloadв значении «скачивать что-либо в Интернете». При этом в немецком языке имеется своё слово с этим же значением - herunterladen.Однако, студенты чаще употребляют англицизм, так как в таком случае они не чувствуют, что совершают что-то противозаконное [Campus &Karriere 2002].

Исследователи отмечают, что восприятие иноязычной лексики - сложный процесс, детерминированный индивидуально-личностными особенностями воспринимающего и спецификой самих лексических единиц. Восприятие слов рассматривается как многоуровневая структура, в которой выделяют различные уровни различения и узнавания, взаимосвязанные друг c другом: смысловой - перцептивный - сенсорный. На сенсорном уровне происходит восприятие и последующий акустический анализ звуков в составе слов, на перцептивном - их узнавание, на смысловом - установление общего смысла воспринимаемого слова [Жинкин 1958: 118].

Сложная двойственная природа значений слова может стать значительной помехой для понимания смысла заимствований. Как указывает А.А. Леонтьев, «они (значения) входят в систему общественного сознания (социального опыта, социальной памяти), являются социальными явлениями; но одновременно они входят в систему личности и деятельности конкретных субъектов, являются частью сознания личности ... » [Леонтьев 2001: 31]. Вхождение значения слова в социальную систему способствует взаимопониманию в процессе общения. Вхождение значения слова в личностную систему представляет
индивидуальное видение мира в многообразии его связей и отношений [Залевская 1999].

И.А. Стернин выделяет два типа значения слова. Первое значение автор предлагает называть лексикографическим, поскольку оно фиксируется в словарях. По мнению лексикографов, именно в данном семантическом объёме понимают и употребляют это слово большинство носителей языка. Психолингвистические исследования, однако, опровергают такую точку зрения. Лексикографическое значение не отражает всех тонкостей функционирования слова в речи, многие аспекты значения слова не содержатся в словарях. Поэтому говорят о существовании психологически реального значения слова. И.А. Стернин определяет психологически реальное значение слова как «упорядоченное единство всех семантических компонентов, которые реально связаны c данной звуковой оболочкой в сознании носителей языка» [Стернин 2005: 5].

Воспринимая заимствованные слова, носитель языка опирается на личный опыт, подкреплённый коллективными знаниями. Постепенное накопление этого опыта приводит к формированию ассоциативной структуры слова в сознании индивида. При восприятии малознакомого заимствования носитель языка пользуется уже сложившейся готовой ассоциативной сетью, выделяет знакомые компоненты и соотносит их c новыми, пока неизвестными. Однако применяемые для идентификации значений заимствованных слов ассоциации и аналогии могут дать ошибочный результат. Происходит подмена значений, которая приводит к неправильной интерпретации и употреблению слов в речи.

Следующий пример диалога между студентом-иностранцем и преподавателем демонстрирует несовпадение значений иноязычного слова:

«- Мне нужен Интернет, но у меня проблема с компьютером. Вы мне можете помочь?

- Конечно, помогу. Давайте сегодня вместе сходим в сервис-центр и всё узнаем. Только не забудьте, пожалуйста, взять свой ноутбук».

Интересно то, что студент пришёл в сервис-центр и вытащил из рюкзака notebook,что в его понимании значит «тетрадь». То, что преподаватель подразумевал под словом «ноутбук», совершенно не совпало с тем, что подразумевал под ним студент. В понимании этого студента «ноутбук» - это не laptop. Для русского человека, который не владеет английским языком, слово laptop, скорее всего, будет «пустым», тогда как значение слова «ноутбук» в России знают даже дети» [Сороколетова 2013: 39].

Интенсивное исследование заимствованных слов в отечественной психолингвистике началось в 1990-е годы. В рамках работы по оптимизации курса обучения научно-техническому переводу с английского языка, разработанного В.В. Милашевичем, Е.Ю. Мягкова провела ряд экспериментов [Мягкова 1996], цель которых состояла в проверке знаний студентов о системном значении заимствований и в выявлении специфики эмоционально­чувственного компонента психологической структуры заимствованного слова. В эксперименте приняли участие две группы обучаемых: группа студентов первого курса (17-19 лет) и группа соискателей и аспирантов (20-37 лет). Материалом для экспериментов послужили слова, отобранные на основе анализа учебных текстов к курсу В.В. Милашевича (лидер, резидент, иммунитет, аранжировка, субстанция, депозит, обсерватория и др.). В ходе исследования были зафиксированы различия ассоциативных реакций участников эксперимента, которые, по мнению автора, связаны с разницей в возрасте, а также с разницей в уровне образования. На основании проведённых экспериментов Е.Ю. Мягкова делает общий вывод о том, что даже незнакомое заимствованное слово вызывает эмоционально-оценочные реакции [Мягкова 2000].

Исследование гендерных и возрастных особенностей восприятия заимствованных слов продолжает в своей работе О.В. Высочина [Высочина 2001]. Изучение специфики понимания заимствований представителями противоположных полов показало, что в структуре значения слова мужчины выявляют архисему, женщины определяют дифференциальные семы. C
возрастом проявляются различия в оценке тех или иных объектов, выраженных заимствованными словами. Респонденты среднего и старшего возраста более склонны к добавлению эмоционально-оценочных оттенков значения. Определения, данные представителями младшего поколения, менее оценочны.

Представляют интерес исследования, в которых сопоставляются процессы обработки заимствованных слов носителями заимствующего языка и билингвами. На основе полученных в результате эксперимента по изучению освоенности англицизмов носителями русско-английского билингвизма данных Д.Д. Петухова делает вывод о влиянии двуязычия на восприятие иноязычного слова. Отдельные реакции на слова-стимулы показывают, что билингвы часто обращаются к английскому этимону при идентификации заимствования (шоу­рум - шоу-комната, дауншифтер - вниз) [Петухова 2013].

Стоит отметить, что возрастает интерес к исследованию процесса заимствования в аспекте проблемы переключения языкового кода [Исаева 2010]. Однако, как отмечает Е.А. Проценко, термины «переключение кодов» и «кодовое смешение» «пока не прижились на русской почве», а изучение проблемы заимствования по-прежнему ведётся в русле традиций отечественной школы [Проценко 2012: 216]. Кроме того, некоторые исследователи считают необходимым отграничить кодовое переключение от заимствований [Сычёва 2005]. Как считает автор, слово можно назвать заимствованным из другого языка, если оно употребляется в обоих языках, даже среди носителей, не знающих эти языки. В кодовом переключении участвует человек, владеющий двумя языками. При кодовом переключении и смешении в процесс коммуникации вовлечена речь, при заимствовании - в контакт вступают языковые системы, которые оставляют в своём словарном фонде лишь номинативно- и коммуникативно значимые единицы иноязычного происхождения [там же: 9].

Особенностям восприятия современных англоязычных заимствований русскими студентами посвящено исследование [Копейкина, Талицкая, Шаманова 2017], в котором психолингвистическому описанию подверглись
такие англицизмы, как батл, скриншот, контент, тотал-лук, супервайзер. На основе полученных ассоциативных реакций были сформулированы семы, которые затем были обобщены и составили основу психолингвистического значения исследуемых лексем. Сравнение психолингвистического значения заимствования с его лексикографическим описанием показало степень освоенности англицизма носителями русского языка. Наиболее освоенными англоязычными заимствованиями являются слова батл и скриншот. В качестве причин ошибочной интерпретации заимствований авторы указывают: 1) дословный морфемный перевод англицизма (супервайзер - очень мудрый человек: от super - «супер», wise - «мудрый»); 2) ассоциативные связи со сходными по звучанию словами иноязычного происхождения (контент - контакт); 3) наличие заимствований с нечётким разграничением семантики (супервайзер - мерчендайзер - менеджер) [там же].

Обращение психолингвистики к процессу иноязычного заимствования происходит при одновременном изучении и развитии представлений о специфике ментального лексикона. Определённые результаты исследований ментального лексикона могут дать ответы на многие вопросы, возникающие в связи c проблемами восприятия, понимания, функционирования заимствований в индивидуальном сознании.

Под ментальным лексиконом понимают «лексический компонент речевой организации человека, формирующийся в результате переработки многогранного, в том числе речевого, опыта и предназначающийся для использования в речемыслительной деятельности» [Залевская 1990: 66]. Зарубежные исследователи определяют ментальный лексикон как своеобразное место, в котором хранятся знания о значении слов, которыми человек пользуется в процессе повседневной коммуникации [Ender 2007: 63]. Особую роль исследователи ментального лексикона придают содержащимся в нём структурным связям и опорам, которые помогают выделить значимые компоненты слова и сформировать его проекцию в сознании индивида. Особенности ментальной сферы, социального и личностного опыта оказывают
влияние на то, как каждый индивид трактует ту или иную вербальную единицу [Денисова 2013: 26].

Одна из важных особенностей лексикона как средства доступа к продуктам переработки многогранного (чувственного и рационального, индивидуального и социального) опыта человека состоит в том, что формирование грамматического компонента речевой организации носителя языка в основном завершается в детском возрасте, а усвоение лексикона, его обогащение, изменение и приобретение новых знаний об окружающем мире продолжаются вплоть до окончания жизни индивида [Залевская 2007].

В работе [Залевская 1990: 74] также идёт речь о представлении лексикона как системы кодов и кодовых переходов, выполняющих функции по формированию смысла при производстве речи и обеспечивающих извлечение смысла из воспринимаемого сообщения при слушании и чтении. Лексикон имеет многоярусное строение со сложной системой связей. А.А. Залевская определяет два яруса лексикона: ярус словоформ (поверхностный ярус), который разделяется на звуковой и графический подъярусы, и ярус смыслов (глубинный ярус), состоящий из подъярусов (кодовые переходы), отвечающих за разные этапы процессов дифференцирования и генерализации.

Рассматривая лексикон как многоярусную систему, А.А. Залевская определяет значение слова как «соотнесение идентифицируемой словоформы с некоторой совокупностью единиц глубинного яруса лексикона, отражающей многогранный опыт взаимодействия индивида с окружающим миром» [Залевская 1990: 142]. По мнению И.В. Дьяконовой, психолингвистические эксперименты позволяют проследить за процессом соотнесения единиц поверхностного яруса с единицами глубинного яруса лексикона [Дьяконова 2002: 34]. Способы и пути такого соотнесения, то есть стратегии

идентификации значения слова, являются целью ряда исследований, объектом которых выступают заимствованные слова.

Таким образом, проблема иноязычного заимствования по сей день не теряет своей актуальности. Более того, остаётся ещё ряд вопросов, ответы на
которые наука пока не получила. В частности, продолжается активное обсуждение особенностей идентификации заимствованных слов, в связи с чем мы считаем необходимым посвятить отдельный параграф теоретическим вопросам, связанным с проблемой идентификации слова.

1.3.

Помощь с написанием академических работ
<< | >>
Источник: ОВЧИННИКОВА МАРИНА СЕРГЕЕВНА. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Курск - 2018. 2018
Помощь с написанием учебных работ

Еще по теме Психолингвистический подход к проблеме заимствования:

  1. ОВЧИННИКОВА МАРИНА СЕРГЕЕВНА. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Курск - 2018, 2018
  2. ОВЧИННИКОВА Марина Сергеевна. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (психолингвистическое исследование). АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Тверь - 2018, 2018
  3. Голубева Ольга Васильевна. ТЕОРИЯ ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ ВЫВОДНОГО ЗНАНИЯ: ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД. Диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук. Тверь - 2016, 2016
  4. Голубева Ольга Васильевна. ТЕОРИЯ ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ ВЫВОДНОГО ЗНАНИЯ: ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД. АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. Тверь - 2016, 2016
  5. 1. Лексическое заимствование
  6. Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ
  7. Признание реорганизации недействительной: концептуальные подходы к проблеме
  8. 3.1. Новые подходы к проблеме повышения эффективности предпринимательства
  9. 1. Основные подходы к определению понятия «термин» и проблема стратификации специальной лексики
  10. Глава 1. Теоретические подходы к проблеме политического восприятия
  11. Раздел 4. РОССИЙСКИЙ ПОДХОД К РЕШЕНИЮ ПРОБЛЕМЫ НЕРАСПРОСТРАНЕНИЯ РАКЕТ И РАКЕТНОЙ ТЕХНОЛОГИИ
  12. ГЛАВА Ш Специфика заимствования как способа номинации лиц в современной ФЭТ
  13. ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ПРОБЛЕМЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ КУРСАНТОВ ВОЕННЫХ ВУЗОВ ВОЙСК НАЦИОНАЛЬНОЙ ГВАРДИИ РФ ПРИ ПОМОЩИ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
  14. ГРИШКИНА Елена Николаевна. НОВИЗНА ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ КАК ИНТЕГРАТИВНЫЙ ПАРАМЕТР ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА (на материале психолингвистического эксперимента). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь - 2017, 2017
  15. II Глава. Разработка модели и педагогических условий формирования иноязычной коммуникативной компетенции курсантов вузов МЧС России на основе социокультурного подхода.Специфика социокультурного подхода
  16. ГРИШКИНА Елена Николаевна. НОВИЗНА ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ КАК ИНТЕГРАТИВНЫЙ ПАРАМЕТР ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА (на материале психолингвистического эксперимента). АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Тверь - 2017, 2017
  17. Социологический подход
  18. 1.4.1. Экономический подход