<<
>>

Результаты количественного и качественного анализа полученных материалов

Первичная обработка полученных данных заключалась в подсчёте количества заполненных полностью, частично заполненных и пустых бланков. К заполненным полностью были отнесены только те бланки, которые содержали ответы по каждому заданию анкеты.

Пустыми считались бланки, в которых не был дан ни один ответ. Остальные бланки были отнесены к частично заполненным. Бланки, в которых был дан хотя бы один ответ а) или б)
на каждое слово, были также отнесены к частично заполненным. Таким образом, получены следующие результаты (см. табл. 3,4):

Таблица 3. Количество заполненных бланков в эксперименте с носителями русского языка

Заполнены полностью Заполнены частично Пустые бланки
11 заполнено одно из двух заданий а) или б) до 10 пропусков (оба задания а) и б) без ответов) более 10 пропусков (оба задания а) и б) без ответов) 0
6 51 19

Таблица 4. Количество заполненных бланков в эксперименте с носителями болгарского языка

Заполнены полностью Заполнены частично Пустые бланки
22 заполнено одно из двух заданий а) или б) до 10 пропусков (оба задания а) и б) без ответов) более 10 пропусков (оба задания а) и б) без ответов) 0
5 27 1

На наш взгляд, если мы говорим о качественном анализе языкового материала, нельзя не учитывать структурные особенности полученных дефиниций. Е.К. Ковалева отмечает, что по своей структуре дефиниция представляет собой словосочетание, осложнённое обособленным обстоятельством либо причастным оборотом [Ковалева 2014: 161]. Среди дефиниций, данных участниками эксперимента в России, мы наблюдаем как осложнённые словосочетания, так и отдельные слова (АУТЛЕТ - скидки, магазинчик, дисконт; БИЛБОРД - рекламный щит, расположенный у дороги). Некоторые распространённые дефиниции содержат определительное придаточное предложение с союзным словом «который» (БИЛБОРД - доска объявлений с рекламой, которая висит на улице; ИННОВАЦИОННЫЙ ДЕВАЙС - устройство, которое облегчает или улучшает работу;
ЛОУКОСТЕР - касса, которая продаёт билеты; АУТЛЕТ - магазин, в котором можно купить брендовые вещи по приемлемым ценам; НЬЮСМЕЙКЕР - лицо, деятельность которого интересна СМИ), а также причастный оборот (АУТЛЕТ - магазин, специализирующийся на продаже одежды известных марок со скидками; ФЛЕШМОБ - массовое скопление людей, участвующих в каких-то акциях; НЬЮСМЕЙКЕР - человек, создающий новостные программы). В ряде дефиниций использованы неопределённые местоимения (АПГРЕЙД - какое-то обновление; БЛЭКАУТ - какое-либо происшествие; СПОЙЛЕР - что-то связанное с компьютером).

Возникает ощущение, будто участники эксперимента ранее слышали об этих заимствованиях, но имеют весьма смутное представление об их значениях.

Носители болгарского языка дают определения значений англоязычных заимствований, в которых пытаются отразить наиболее важные характеристики объектов и явлений, именуемых заимствованными словами: МОЛ - огромен «магазин» съдержал в себе си множество търговски обекти; МЕЙНСТРИЙМ - частя за държание, действие или стил който със считани за стандартни или традиционни; АУТЛЕТ - магазин в който цените са по-ниски в сравнение с други. Важно отметить, что многие болгарские информанты дают предъявленным заимствованиям дефиниции на английском языке, несмотря на то, что в формулировке задания об этом не сказано: ЛОУКОСТЪР - а company which offers tickets at low cost;ЪПГРЕЙД - making the site better/adding a new function;БРИФИНГ - short meeting to discuss certain topics.Было получено 450 ответов на английском языке и 238 ответов на болгарском языке. Возможно, так они выражают своё отношение к употреблению англоязычных заимствований в болгарском языке как к явлению чужеродному и неестественному. Мы также предполагаем, что появление дефиниций на английском языке связано с тем, что экспериментатор не является носителем болгарского языка, о чём участники знали, и поэтому, вероятно, решили, что использование английского языка для экспериментатора будет более удобным в целях дальнейшего анализа полученных дефиниций. Кроме того, как ранее было указано, задание для
эксперимента в Болгарии было сформулировано на английском языке, что также могло повлиять на поведение респондентов. Также мы заметили, что студенты, изучающие иностранный язык как основной предмет, давали дефиниции на английском языке, в то время как студенты другой специальности использовали преимущественно родной язык. Возможно, выбор языка напрямую связан с изучаемой специальностью участников эксперимента.

Отметим, что для данных болгарскими участниками определений характерно использование неопределённых местоимений (НЮЗМЕЙКЪР - someone or something who advertises products or events;ДИЗАЙНЕРСКИ - something created by a famous and successful person;ЪПГРЕЙД - подобряване на нещо), причастных оборотов (БРИФИНГ - а meeting used for discussing a situation;ДИЗАЙНЕРСКИ - обувки създадени от човек с вкус към модата), определительных придаточных предложений (ФЛАШМОБ - хора, който се събират на определено място изведнъчи и изавриват случани весельи; а group of people who dance outside). Таким образом, мы находим некоторые общие структурные особенности анализируемых дефиниций в группах русских и болгарских информантов: в частности, наличие неопределённых местоимений, причастных оборотов.

2.1.5.

Помощь с написанием академических работ
<< | >>
Источник: ОВЧИННИКОВА МАРИНА СЕРГЕЕВНА. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Курск - 2018. 2018
Помощь с написанием учебных работ

Еще по теме Результаты количественного и качественного анализа полученных материалов:

  1. Качественный и количественный анализ МР-диффузии в злокачественных опухолях прямой кишки
  2. Качественный и количественный анализ МР-диффузии у пациентов с доброкачественными опухолями прямой кишки
  3. ГЛАВА 2. КАЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ И КОЛИЧЕСТВЕННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВЕЩЕСТВ ПЕРВИЧНОГО ОБМЕНА ВИДОВ РОДА БАГУЛЬНИК
  4. СУПИЛЬНИКОВА АННА ВЛАДИМИРОВНА. РАЗРАБОТКА МЕТОДИК КАЧЕСТВЕННОГО И КОЛИЧЕСТВЕННОГО АНАЛИЗА СЫРЬЯ И ПРЕПАРАТОВ ПОЛЫНИ ЭСТРАГОН (Artemisia dracunculus L.). Диссертация на соискание ученой степени кандидата фармацевтических наук. Самара - 2004, 2004
  5. Методы научного анализа и статистической обработки полученных результатов
  6. 2.2.3 Анализ и обсуждение полученных результатов
  7. Анализ полученных результатов исследования эффектов действия электромагнитного излучения мобильного телефона
  8. Качественная оценка полученных ооцитов
  9. 2.1. Система массмедиа в информационном пространстве региона: количественные и качественные параметры
  10. § 1. Количественные и качественные показатели преступлений, связанных с умышленными уничтожением или повреждением чужого имущества
  11. ГЛАВА 3. КАЧЕСТВЕННОЕ ОБНАРУЖЕНИЕ, КОЛИЧЕСТВЕННОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ИЗУЧЕНИЕ СЕЗОННОЙ И СУТОЧНОЙ ДИНАМИКИ НАКОПЛЕНИЯ ФЕНОЛЬНЫХ СОЕДИНЕНИЙ БАГУЛЬНИКА БОЛОТНОГО
  12. Качественный анализ в модели