<<
>>

Социальный аспект функционирования заимствований

Под социальным контекстом понимают социальный статус индивида, а также гендерные и возрастные особенности. В.И. Карасик в работе «Язык социального статуса» выделяет два измерения социального статуса человека: субстанциональное (пол, возраст, национальность, социальное и культурное происхождение) и реляционное (образование, профессия, степень владения языком).

Автор подчёркивает, что в индустриальном обществе в настоящий момент названные характеристики определяются родом занятий, величиной дохода, уровнем образования, этнической принадлежностью; в предыдущие эпохи и в других типах общества важными были такие факторы, как возраст, степень знатности и физическая сила [Карасик 1991: 7-8].

Насколько известно, раньше знание иностранного языка считалось привилегией немногих. Оно считалось признаком хорошего образования и, соответственно, определённого социального статуса. Такую же роль в каком-то смысле выполняло и употребление в речи «модных» иностранных слов, часто
«приспособленных» к родному языку (шузы, гёрла и пр.). Употребление «престижных» иноязычных слов происходит часто не столько из-за того, что в заимствующем языке нет адекватных соответствий, а поскольку говорящий хочет произвести благоприятное впечатление на своего собеседника и добиться этим выгодных для себя результатов. В настоящий момент престижным и авторитетным языком считается английский язык. Английский язык стал языком международных отношений, обеспечивающий общение на любом уровне. Английский язык - это язык-унификатор, который помогает преодолеть любые барьеры: языковые, территориальные, этнокультурные. Этим можно объяснить, например, почему в последнее время некоторые из профессий присваивают себе новые английские названия, призванные повысить их престиж и актуальность в обществе. В качестве примера можно назвать такие профессии, как менеджер, промоутер, мерчандайзер, саунддизайнер, супервайзер, спичрайтер [Тененёва 2016].

Социальный аспект функционирования заимствований связан также с политической сферой. Заимствования являются средством воздействия на аудиторию и конструирования имиджа современного политика. Это подтверждает исследование И.В. Федосеевой, посвящённое изучению специфики заимствований в политическом социолекте. Автор считает, что современная общественная ситуация требует от политика-ритора высокого качества выступлений. Речевой материал выступающего должен быть запоминающимся, эмоционально окрашенным, отражать его чувства и волю. Использование иноязычных средств повышает речевую изобретательность выступления, создаёт непринуждённую обстановку и надолго остаётся в памяти аудитории. И.В. Федосеева делает вывод о том, что основными функциями заимствований в политическом социолекте являются экспрессивная и эмотивная [Федосеева 2003].

Автор также выделяет несколько групп имиджей политических деятелей, которые различаются процентным соотношением употребляемых заимствований, богатством лексики, навыком использования риторических
фигур и тропов.

«Элитная» группа имиджей чаще других использует в речи заимствования (инициатива, инвестиция, интеграция, инфляция, пиар, инаугурация и др.), как правило, владеет иностранным языком на уровне от «среднего» до «продвинутого» и ориентирована на образованную аудиторию. Автор отмечает высокие статусные характеристики заимствованных слов в современном российском политическом социолекте, их важную роль при формировании политического имиджа [там же].

На приоритетную роль англоязычных заимствований в формировании более респектабельного положения говорящего указывает И.В. Горбунова, приводя такие примеры, как использование слов презентация и самопрезентация вместо представление и рассказ о себе, блог вместо дневник и личный журнал, блогер вместо автор личных заметок. Автор выражает уверенность в том, что использование человеком в своей речи англоязычных заимствований выделяет его на фоне других и характеризует как хорошего специалиста [Горбунова 2011: 144-145].

Большой интерес у исследователей вызывает возрастной фактор. Значимость данного фактора связана с тем, что, как отмечают лингвисты, речевое поведение представителей разных поколений имеет свои особенности [Стернин 2002а,б, 2003; Цейтлин 2000]. Так, отдельные научные работы показывают, что в речи молодого поколения больше новых слов, в речи старшего - слова устаревающие. Ж.П. Годолье, занимаясь изучением речи французской молодёжи, отметил такую её особенность, как частое использование заимствований [Goudaillier 2001].

Л.П. Крысин пишет, что сущность языка молодёжи состоит в «игре со словом и в слово», что проявляется в употреблении метафор, экспрессивных, эмоционально-окрашенных средств [Крысин 1989: 76]. В книге «Культура речи современного города» авторы отмечают, что в ряде исследований идёт речь о повышенной агрессивности современной речи молодого поколения. Молодёжный язык характеризуется активным использованием конфронтационных стратегий и тактик (угрозы, игнорирование, дискредитация,
брань, ложь, наклеивание ярлыков, оскорбления и т.д.) [Грачёв, Романова 2006]. При этом стоит отметить, что всё чаще с целью нанесения оскорбления, молодые люди выбирают бранные слова, заимствованные из английского языка (например, лузер). Вероятно, некий экзотический, «заморский» налёт придаёт иноязычным ругательствам в русскоязычной среде более саркастичный характер. В таком случае, возможно, проявляется желание молодёжи использовать слова незнакомые и малопонятные представителям старшего поколения. Это стремление не засекретить свой язык, но добавить в речь экспрессивности, подчеркнуть свой возрастной статус, ведь англоязычные заимствования могут приравниваться старшим поколением к сленгу, который характерен, как правило, для молодёжного языка.

В работе О.В. Высочиной по исследованию понимания значения иноязычного слова приведены результаты ассоциативного эксперимента, согласно которым самый высокий уровень знания иностранных слов наблюдается у представителей среднего возраста (25-45 лет); далее по количеству узнанных слов следует старшее поколение; последнее место занимают представители молодёжи. В этой же работе проанализированы особенности интерпретации иноязычных слов разными возрастными группами. Автор приходит к выводу, что старшее поколение имеет более негативное отношение к иноязычным словам (например, дистрибьютор, дилер - пройдоха, аферист, спонсор - спекулянт). Среди молодёжи оценочные значения редки. Молодые люди стараются дать конкретное определение иноязычному слову или назвать сферу его употребления. Ответы представителей старшего поколения более разнообразны, эмоционально насыщены [Высочина 2001: 143­144].

В психолингвистическом исследовании Ж.И. Фридман подтверждает гипотезу о том, что психологически реальное значение слова имеет ярко выраженную возрастную специфику [Фридман 2006]. Автор отмечает, что участники ассоциативного эксперимента младшей возрастной группы демонстрируют унифицированность значений слов: значения в их сознании
имеют менее развитую периферию, меньшее количество индивидуальных сем. Автор полагает, что с возрастом психологически реальные значения слов становятся более индивидуальными, в их структуре доминируют абстрактные значения, а также социально-культурная составляющая [там же].

Возрастает интерес к гендерному фактору и его влиянию на функционирование слов в индивидуальном лексиконе. Однозначных выводов относительно различий в восприятии и понимании лексических единиц разными гендерными группами нет. Имеются исследования, показывающие некоторые особенности речевого поведения мужчин и женщин. Как пишет В.А. Маслова, наблюдения устанавливают, что мужчины в большей степени, чем женщины, склонны к инновациям в языке. Женская речь, напротив, характеризуется нейтральностью и статичностью. Однако речь женщин богаче изобразительно-выразительными средствами (эпитеты, сравнения, метафоры и др.). В их лексиконе также больше эвфемизмов, что можно объяснить стремлением избежать элементов панибратства, кличек, прозвищ и т.д. [Маслова 2001: 129].

Исследователи отмечают, что гендерные различия проявляются в разных языковых коллективах неодинаково, так как они зависят от уровня развития общества. Чем выше уровень развития общества, тем менее заметна половая дифференциация в языке, на котором говорят его представители [Алпатов, Крючкова 1980: 56-68].

Тем не менее, в науке идёт речь о том, что гендерные различия в языке формируются вместе с развитием языковой способности человека и начинают проявляться уже в раннем детстве. Выделяют факторы, детерминирующие возникновение различий в вербальном поведении мужчин и женщин:

- генетические / биологические факторы;

- психологические факторы;

- социальные факторы.

Половую дифференциацию в языке связывают с различием в строении головного мозга мужчин и женщин, в хромосомном наборе клеток представителей противоположных полов и гормональной деятельности.

Гендерные различия в языке имеют и социальную подоплёку, а именно сложившиеся на протяжении столетий типичные формы поведения мужчин и женщин. Традиционно мужчина наделяется такими чертами, как активность, агрессивность, стремление к лидерству, стремление к достижению поставленной цели. Женщина ассоциируется с такими чертами, как мягкость, вежливость, внимание к окружающим, нерешительность. Мужской коммуникативный стиль ориентирован на себя и характеризуется как самоутверждающий, аналитический, а женский коммуниткативный стиль ориентирован на окружающих и характеризуется как созидательный, синтетический [Тамбовцева 2010: 76-77].

Психолингвистическое исследование понимания иноязычных слов выявило лексемы, значения которых не знают мужчины, но знают женщины (блейзер, визажист), и наоборот. Автор приходит к выводу, что женщины - участницы эксперимента чаще имеют трудности в понимании понятий из политической и экономической сфер. Мужчины не всегда понимают слова из области моды, названия косметических средств [Высочина 2001: 139].

Несмотря на такие результаты, сложно выдвинуть окончательный вердикт о действительном влиянии гендерного фактора на восприятие и понимание заимствований. Знание или незнание определённых иноязычных слов может быть связано c профессиональной деятельностью индивидов, их интересами. Мужчины меньше интересуются косметикой или модой, а женщины более равнодушны к политике и экономике.

1.5.3.

Помощь с написанием академических работ
<< | >>
Источник: ОВЧИННИКОВА МАРИНА СЕРГЕЕВНА. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Курск - 2018. 2018
Помощь с написанием учебных работ

Еще по теме Социальный аспект функционирования заимствований:

  1. Социальное функционирование
  2. Социальное функционирование
  3. Глава 3. Принципы корпоративной социальной ответственности как социальный и юридический аспекты повышения качества правового регулирования предупреждения коррупции.
  4. АРАСЛАНОВА СВЕТЛАНА АХАТОВНА. МЕДИКО-СОЦИАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ СОЦИАЛЬНО ЗНАЧИМЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ В СЕЛЬСКОЙ МЕСТНОСТИ. ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата медицинских наук. Уфа- 2006, 2006
  5. §1. Исторические аспекты функционирования галахи
  6. Исторические аспекты функционирования галахи: российский опыт
  7. Исторические аспекты функционирования галахи: опыт зарубежных стран
  8. 1.3. Правовые аспекты функционирования современных платежных систем в развитых европейских странах
  9. 1. Лексическое заимствование
  10. Гетерогенный характер англоязычных художественных онимов: сфера функционирования, содержательный и формальный аспекты ономастических моделей
  11. § 1 Генезис конституционных положений о социальном обеспечении; историко-иравовоЁя аспект