<<
>>

ВВЕДЕНИЕ

Заимствование является одним из важных способов пополнения словарного состава языка новыми лексическими единицами. Международные связи и обмены, глобализация, стремление к языковой экономии, к появлению новых стилистически-окрашенных языковых средств, мода и престиж обуславливают процесс заимствования и вызывают интерес исследователей.

Данная работа посвящена изучению особенностей функционирования англоязычных заимствований в индивидуальном сознании. На данный момент в области исследования заимствований достигнуты значительные результаты. Проблемы классификации заимствований, причины их появления в языке, а также вопросы ассимиляции заимствованных слов рассматривают В. Бетц [Betz 1949], У. Вайнрайх [Weinreich 1953], Э. Хауген [Haugen 1950], Л. Блумфилд [1968], Б.Н. Забавников [1966], Э.А. Райст [1966], Л.П. Крысин [1968], Д.С. Лотте [1982], В.И. Заботкина [1989], В.В. Виноградов [1994], В.Г. Костомаров [1994], Е.В. Шустрова [2008] и другие отечественные и зарубежные лингвисты.

В данном диссертационном исследовании заимствование рассматривается не только как результат проникновения слов одного языка в другой язык, но и как единица индивидуального лексикона человека. По мнению А.А. Залевской, изучение проблем функционирования языка должно представлять собой анализ языковых явлений в их тесной связи с носителем языка [Залевская 1999]. Заимствованные слова не существуют сами по себе, они живут в сознании человека, составляя образ мира индивида, являющийся продуктом субъективной переработки перцептивного, когнитивного и аффективного личного опыта.

Актуальность исследования определяется необходимостью изучения специфики функционирования заимствований в индивидуальном сознании, выявления и конкретизации факторов, оказывающих влияние на особенности понимания заимствованных слов. Актуальность данной работы также связана с
изучением обозначенной проблемы на материале заимствований из английского языка в связи с тем, что в последние десятилетия наблюдается значительная интенсификация процесса заимствования англицизмов. Достаточно актуальным является сопоставление особенностей идентификации англоязычных заимствований носителями разных языков в аспекте проблем межкультурной коммуникации.

Объектом диссертационного исследования являются англоязычные заимствования, предметом исследования выступают особенности восприятия, понимания, идентификации англоязычных заимствований в индивидуальном сознании и факторы, влияющие на их функционирование.

В основу исследования положена следующая гипотеза: между значением англоязычного заимствования в сознании носителей языка-реципиента и значением прототипа данного слова, зафиксированным в толковых словарях английского языка, имеются различия, обусловленные влиянием языкового контекста употребления заимствования, личностного опыта, языковых и неязыковых знаний, лингвистических и экстралингвистических факторов.

Цель данной работы заключается в выявлении специфики функционирования англоязычных заимствований в индивидуальном сознании носителя языка.

Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих задач:

1) изучить и обобщить научные публикации по проблемам заимствования, рассмотреть особенности психолингвистического подхода к исследованию заимствованных слов;

2) изучить проблему идентификации слова в психолингвистике;

3) рассмотреть возможности влияния контекста и иных экстралингвистических и лингвистических факторов на функционирование заимствованных слов;

4) выбрать методики экспериментального исследования;

5) создать корпус исследуемых англоязычных заимствований;

6) проанализировать полученные в ходе эксперимента данные и выделить стратегии, используемые русскими и болгарскими участниками при идентификации англоязычных заимствований;

7) проанализировать средства вербальной репрезентации значений англоязычных заимствований в сознании носителей языка на основе полученных субъективных дефиниций;

8) определить характер ассоциативных связей между исследуемыми англоязычными заимствованиями и полученными на них реакциями, проследить влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на особенности функционирования англоязычных заимствований в индивидуальном сознании.

Научная новизна работы состоит в анализе функционирования англоязычных заимствований с точки зрения психолингвистического подхода с фокусированием на особенностях стратегий идентификации англицизмов, используемых представителями разных лингвокультурных групп (носителей русского и болгарского языков), и факторов, обуславливающих их функционирование.

По итогам проведённого исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие теоретические положения:

1. В процессе идентификации англоязычных заимствований в условиях наличия языкового контекста используются: стратегия с применением синонима-симиляра, стратегия прямой дефиниции, стратегия конкретизации, стратегия дословного перевода, стратегия иллюстрации примером, мотивирующая стратегия, стратегия отрицания, стратегия опоры на сходство звукобуквенного комплекса, стратегия «отказ от дефиниции».

2. Стратегии идентификации англоязычных заимствований являются универсальными для представителей разных лингвокультурных групп, а выбор той или иной стратегии и особенности интерпретации значения англоязычных заимствований детерминированы влиянием языкового контекста употребления
слова, знаниями и представлениями, связанными со словом, хранящимися в памяти носителя языка.

3. Не во всех случаях опора на языковой контекст обеспечивает адекватное понимание англоязычных заимствований. Более того, носители языка могут пренебречь языковым контекстом, если считают, что обладают знаниями и опытом, достаточными для толкования значения англицизма.

4. Образование, профессия, возраст, гендер оказывают влияние на характер ассоциативного поведения носителей языка при доступе к англоязычному заимствованию, что проявляется в специфике ассоциативных связей между словом-стимулом и реакцией, а также в выборе опор, участвующих в формировании ассоциаций.

5. Звуковая и графическая формы англоязычного заимствования являются наиболее актуальными опорами для носителей языка с техническим образованием. Носители языка с лингвистическим образованием чаще опираются на своего рода внутреннюю форму заимствованного слова.

Теоретическая значимость исследования определятся его вкладом в изучение особенностей функционирования определённого языкового явления (англоязычных заимствований) в индивидуальном сознании. Данная работа демонстрирует, что значение англоязычного заимствования в сознании носителя языка формируется под влиянием языкового контекста, имеющихся знаний и предшествующего опыта, что проявляется в несовпадении значений одних и тех же англоязычных заимствований в сознании как носителей одного языка, так и носителей разных языков.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов в курсах лекций, семинаров и спецкурсов по языкознанию, теории языка, психолингвистике, когнитивной лингвистике, при составлении толковых словарей, ассоциативных словарей, а также при подготовке студентами курсовых работ и рефератов по данным дисциплинам.

Теоретическую базу исследования составляют работы зарубежных и отечественных учёных в области языкознания, психолингвистики, когнитивной
лингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии: определение понятия заимствования [Haugen 1950; Лотте 1982; Крысин 2004; Баш 1989], классификации заимствованных слов [Листрова-Правда 1986; Гринев 1993; Фомина 2002; Adler 2004], психолингвистическая теория слова как достояния индивида [Залевская 2005], теория многоярусного строения лексикона [Залевская 1990], психолингвистический подход к изучению заимствований [Высочина 2001; Дьяконова 2002; Мамонтова 2004], стратегическая модель идентификации слова [Барсук 1991; Лачина 1993; Родионова 1994; Тогоева 1989, 2000; Сазонова 1993, 2000; Шумова 1994].

В качестве методов и методик исследования использовались метод анализа и синтеза, сравнительный метод, описательный метод, психолингвистические методы (метод субъективных дефиниций и ассоциативный метод), обобщение теоретических и экспериментальных данных.

Материалом исследования послужили англоязычные заимствования в русском и болгарском языках: а) 22 англоязычных заимствования в эксперименте с носителями русского языка (метод субъективных дефиниций); б) 14 англоязычных заимствования в эксперименте с носителями болгарского языка (метод субъективных дефиниций); в) 15 англоязычных заимствований в эксперименте с носителями русского языка (ассоциативный метод). Исследуемые англоязычные заимствования были отобраны путём свободного поиска на официальных сайтах русских и болгарских газет: «Российская газета», «Аргументы и факты», «Миг NEWS.INFO», «Дума». Всего было проанализировано 2024 субъективные дефиниции, данные носителями русского языка, 770 субъективных дефиниций, данных носителями болгарского языка, 1112 ассоциативных реакций носителей русского языка (391 ассоциация от 20 студентов в возрасте 18-19 лет; 371 ассоциация от 20 преподавателей университета в возрасте от 30 до 72 лет; 300 ассоциаций от 20 сотрудников завода в возрасте от 22 до 58 лет).

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были представлены в форме отчётов на заседаниях кафедры иностранных языков Юго-Западного государственного университета, а также в виде выступлений и тезисов на международных, всероссийских и региональных конференциях и симпозиумах: Международной научно-практической конференции «Научное и образовательное пространство: перспективы развития» (г. Чебоксары, 2015 г.), Международной научно-практической конференции «Новая наука: проблемы и перспективы» (г. Стерлитамак, 26 сентября 2016 г.), VI Международной научно-практической конференции «Язык для специальных целей: система, функции, среда» (г. Курск, ЮЗГУ, 14­15 мая 2016 г.), XVIII Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (г. Москва, 24-26 мая 2016 г.), Студентска научна сесия - СНС’17 (Болгария, г. Русе, 18 мая 2017 г.), VII Международной научно­практической конференции «Язык для специальных целей: система, функции, среда» (г. Курск, ЮЗГУ, 17-18 мая 2018 г.). По теме исследования опубликовано 9 статей, 3 из которых входят в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованных ВАК Министерства и науки РФ.

Структура данной диссертационной работы определяется спецификой поставленных задач. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость данной работы, формулируются объект и предмет, гипотеза, цель и задачи исследования, описываются методы и материалы исследования, определяются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретические основы исследования функционирования англоязычных заимствований» посвящена обзору научных публикаций по проблемам заимствования. В главе определяются основные направления в исследовании заимствований в рамках психолингвистического подхода и
определяются методологические исходные позиции, а также основные этапы исследования.

Вторая глава «Экспериментальное исследование функционирования англоязычных заимствований» посвящена описанию экспериментального исследования с использованием метода субъективных дефиниций и ассоциативного метода, проведённого с целью изучения специфики функционирования англоязычных заимствований в индивидуальном сознании.

Каждая глава диссертационного исследования заканчивается выводами.

В Заключении представлены основные выводы и результаты проведённого исследования, определяются перспективы дальнейших исследований в данной области.

В Приложении представлены образцы бланков опроса информантов в ходе проведения экспериментального исследования.

Помощь с написанием академических работ
<< | >>
Источник: ОВЧИННИКОВА МАРИНА СЕРГЕЕВНА. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Курск - 2018. 2018
Помощь с написанием учебных работ

Еще по теме ВВЕДЕНИЕ:

  1. Введение
  2. Во введении
  3. ВВЕДЕНИЕ
  4. Введение
  5. ВВЕДЕНИЕ
  6. Введение
  7. ВВЕДЕНИЕ
  8. ВВЕДЕНИЕ
  9. ВВЕДЕНИЕ
  10. Введение
  11. ВВЕДЕНИЕ
  12. ВВЕДЕНИЕ
  13. ВВЕДЕНИЕ
  14. ВВЕДЕНИЕ
  15. Введение
  16. ВВЕДЕНИЕ
  17. ВВЕДЕНИЕ