<<
>>

2.3. Выводы по Главе 2

Результаты эксперимента на субъективные дефиниции с носителями русского и болгарского языков позволяют нам выделить несколько стратегий
идентификации англоязычных заимствований: стратегия с применением синонима-симиляра, стратегия прямой дефиниции, стратегия конкретизации, стратегия дословного перевода, стратегия иллюстрации примером, мотивирующая стратегия, стратегия отрицания, стратегия опоры на сходство звукобуквенного комплекса, стратегия «отказ от дефиниции».

Количественное сопоставление данных стратегий показывает, что наиболее типичными стратегиями в разных лингвокультурных группах респондентов являются идентификация через симиляр, прямая дефиниция и стратегия конкретизации. Чрезвычайно высокий количественный показатель имеет стратегия отказа от дефиниции, особенно среди русских информантов. Тем не менее, мы не относим данную стратегию к типичным для русскоязычных участников. Мы предполагаем, что существует целый ряд причин, по которым информанты отказываются от дефиниции: неуверенность в правильности ответа, усталость, непонимание цели задания, невнимательность, отсутствие смысловой связи заимствования с другими единицами индивидуального лексикона.

Мы выяснили, что большое значение для идентификации англоязычных заимствований имеет языковой контекст. В нашем исследовании в качестве языкового контекста функционирования англоязычного заимствования выступает предложение из газетной статьи, содержащее заимствованное слово. Обращение к контексту мы наблюдаем как в русскоязычной группе информантов, так и в группе болгар. Анализ данных позволяет нам прийти к выводу, что опора на контекст наиболее актуальна в случае отсутствия у респондентов необходимых знаний и опыта, позволяющих идентифицировать исследуемое слово отдельно от ситуации его употребления в языке.

Наличие идентичных дефиниций в разных лингвокультурных группах участников указывает на универсальность стратегий идентификации, а также на схожий характер восприятия явлений и объектов окружающей действительности, что, возможно, объясняется родством языков, а также близкими социально-экономическими условиями жизни.

На основе полученного эмпирического материала мы делаем предположение о том, что различия в использовании стратегий идентификации англоязычных заимствований детерминированы спецификой мышления и уровнем внутренней культуры участников эксперимента. Вероятно, существует связь между типом мышления и стратегией, с помощью которой значение слова приобретает вербальную репрезентацию.

Результаты второго этапа исследования по методике свободного ассоциативного эксперимента позволяют нам сделать вывод о влиянии лингвистических и экстралингвистических факторов на специфику функционирования англоязычных заимствований в индивидуальном сознании. Сравнение данных, полученных в трёх разных группах участников, показывает, что образование, профессия, возраст, гендер определяют ассоциативное поведение респондентов, которое эксплицируется в характере ассоциативных связей между словом-стимулом и реакцией. Ассоциации участников мужского пола отличаются большей раскованностью, иногда даже легкомысленностью, в то время как участники женского пола демонстрируют свою сдержанность и тактичность.

Результаты эксперимента дают право говорить, что приведённые выше факторы оказывают влияние на выбор опор, участвующих в формировании ассоциаций. Было установлено, что информанты женского пола чаще опираются на формальные признаки слова, а именно на звуковую оболочку и написание слова. Информанты мужского пола чаще обращаются к прошлому опыту и знаниям об окружающем мире. Участники, имеющие лингвистическое образование, используют в качестве опоры своего рода внутреннюю форму слова. Изучение технических предметов накладывает отпечаток на индивидуальный лексикон студентов технических специальностей. Их реакции более технически ориентированные в отличие от «студентов-гуманитариев».

Помощь с написанием академических работ
<< | >>
Источник: ОВЧИННИКОВА МАРИНА СЕРГЕЕВНА. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ИНДИВИДУАЛЬНОМ СОЗНАНИИ (ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Курск - 2018. 2018
Помощь с написанием учебных работ

Еще по теме 2.3. Выводы по Главе 2:

  1. Выводы по главе
  2. Выводы по главе II
  3. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
  4. ВЫВОДЫ по второй главе
  5. Выводы по I главе
  6. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
  7. Выводы по главе
  8. ВЫВОДЫ по первой главе
  9. Выводы по Главе II
  10. Выводы по главе 1
  11. Выводы по Главе I
  12. Выводы к Главе I
  13. Выводы по Главе 1.
  14. Выводы по главе
  15. Выводы по главе II
  16. Выводы по главе 1
  17. Выводы по II главе
  18. Выводы по главе I
  19. ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I
  20. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ